汉英俗语翻译策略探究——《红蝗》(节选)翻译实践报告的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

汉英俗语翻译策略探究——《红蝗》(节选)翻译实践报告的中期报告.docx

汉英俗语翻译策略探究——《红蝗》(节选)翻译实践报告的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉英俗语翻译策略探究——《红蝗》(节选)翻译实践报告的中期报告一、选取文本介绍本次报告中,我选取了《红蝗》一小节作为研究对象,该小节中出现了一些典型的汉英习语,包括“捉蝗虫”,“丑娃子”,“螳臂挡车”,“刀子嘴豆腐心”,“井底之蛙”等。二、翻译策略分析1.“捉蝗虫”该词汇中的“蝗虫”可以理解为“grasshopper”,但“捉蝗虫”本身是一种习语,通常表示追寻某些微小的利益。因此,草率地将其翻译为“catchinggrasshoppers”可能会失去其在中文文化中的深刻意义。因此,我们需要寻找合适的英文习语来将其传达出来。常用的英文习语有“chaseaftersmallbenefits”,“pennywiseandpoundfoolish”等,但这些习语虽然能大致表达“物品微小,追求有力”的意思,但是仍然与“捉蝗虫”本身有一定的差异。因此,我们可以在翻译中加入对该习语文化含义的解释,使用“pursuetrivialgainswhileignoringlargerlosses”等一些经过概括的表达方式,以达到更好的翻译效果。2.“丑娃子”“丑娃子”一般指外貌不好看的孩子,这个习语在英语中的表达方式是“uglyduckling”,因为在文化异同性上,鸭子的形象在两国文化中都有一定的象征意义。同时,该习语本身作为一个单独的概念在英语中已经非常流行,因此比较适合用作翻译。3.“螳臂挡车”“螳臂挡车”一般表示自视甚高而不切实际地进行抗争的行为,常见的英文表达方式是“tryingtostopalocomotivewithatwig”或“tiltingatwindmills”。这两个习语均和“螳臂挡车”的意思相似,因此可以很好地表达这一概念。4.“刀子嘴豆腐心”“刀子嘴豆腐心”通常表示表面强硬内心柔软的人,常见的英文翻译方式有“toughexteriorbutsoftinterior”,“hardontheoutsidebutsoftontheinside”等。这些表达方式都可以表达“外表强势,内心柔软”的意思,但是缺少和“刀子嘴”相关的内涵,因此,可以尝试使用更加符合文化特色的翻译——“harshwordsbutasoftheart”。5.“井底之蛙”“井底之蛙”一般表示眼界狭窄,缺乏外界知识和经验的人。常见的英文表达方式有“froginthewell”等,通常表达出“在小小的世界里看不到大的世界”的概念。因此,在翻译中使用“froginthewell”表达方式较为准确。三、翻译实践结果对于上述汉英习语的翻译,结合上述策略,本人结合具体情境制作了如下表格:|汉语词汇|英语翻译||:------:|:------:||捉蝗虫|pursuetrivialgainswhileignoringlargerlosses||丑娃子|uglyduckling||螳臂挡车|tryingtostopalocomotivewithatwig||刀子嘴豆腐心|harshwordsbutasoftheart||井底之蛙|froginthewell|通过以上翻译方式,可以较为准确地表达出汉英习语的文化内涵和丰富意义,同时也避免了因为语言差异而产生的误解和歧义。四、参考文献1.王炜编.英语习语词典.济南:山东教育出版社,2003.2.杨力行主编.新时代大学英语汉英习语词典.北京:外语教学与研究出版社,2019.