从训诂学角度看中国典籍英译的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从训诂学角度看中国典籍英译的任务书.docx

从训诂学角度看中国典籍英译的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从训诂学角度看中国典籍英译的任务书中国典籍英译是一个具有重要历史和文化价值的翻译领域。从训诂学(词源、语法、翻译原则等)的角度来看,中国典籍英译的任务书必须包括以下内容:1.翻译目标:明确要翻译的文本类型和目标受众,比如是翻译《论语》、《道德经》等经典著作,或是为外国读者翻译中国文化、历史和哲学等领域的知识。2.翻译对象:确定翻译的文本版本和来源,比如是传统版本还是现代版本,是书面讲义还是实际应用中的课堂用语。3.翻译原则:根据翻译目标和对象,制定一套合理的翻译原则,包括词汇和语法的处理方式,翻译思路和方法,文化差异的考虑等。4.翻译质量要求:明确翻译质量的评估标准,比如准确性、流畅性、可读性、信达性等方面的要求。5.翻译团队和时间:确定翻译团队成员和时间节点,比如分配翻译任务、审核和编辑工作,制定翻译进度计划等。6.翻译方式:根据具体情况,确定符合翻译目标和要求的翻译方式,比如是否需要注释、对比分析或其他辅助手段。总之,中国典籍英译的任务书需要兼顾训诂学的要求和文化差异的考虑,通过科学的规划和策略来提高翻译的质量和效率。