诗歌翻译与赏析学习教案.ppt
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-12 格式:PPT 页数:25 大小:486KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

诗歌翻译与赏析学习教案.ppt

诗歌翻译与赏析学习教案.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 15 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,而人们常常(chángcháng)吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为两大阵营:诗之不可译(Untranslatability)罗伯特·L·弗洛斯特:诗就是在翻译中失去(shīqù)的那种东西RobertL.Frost:Poetryiswhatislostintranslation歌德(WolfgangvonGoethe)穆诗雄《论中国古典诗歌的不可译性》诗之可译(Translatability)郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗闻一多:诗笔译诗成仿吾《译诗论》:译诗也应当是诗,这是我们所最不能忘记的。译诗应当忠于原文。冯庆华:译诗要把握(bǎwò)其思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美英语(yīnꞬyǔ)诗歌汉译英译汉诗歌(shīgē)技巧赏析(shǎnꞬxī)(一)保留诗歌的节奏赏析(shǎnꞬxī)(二)保留诗歌的意象赏析(三)保留(bǎoliú)诗歌的形式美赏析(shǎnꞬxī)四人生的四季四个季节把一年的时间填满,人的心灵也包含着四个季节:在他朝气蓬勃的春天,一瞬间,清晰地俊赏吸收了美的一切(yīqiè)。在他的夏天,他爱把年轻的思想在春天里采的花蜜反复品味,细细欣赏那蜜汁的甘甜芳香,乘着这高原的冥想冲天而飞。翻译水平(shuǐpíng)的提高离不开翻译理论的指导,但更重要的是要有翻译实践。翻译中碰到的问题千变万化,即使是一个最容易最简单的词,有时在某种场合下也会让你绞尽脑汁而翻译不好。你学到的理论和技巧可能都用不上,可以说翻译中无处不存在着陷阱。我的观点(guāndiǎn):Thefishinthewaterissilent,theanimalontheearthisnoisy,thebirdintheairissinging.ButManhasinhimthesilenceofsea,thenoiseoftheearthandthemusicoftheair.Thebirdwishesitwereacloud.Thecloudwishesitwereabird.Thegrassseekshercrowdintheearth.Thetreeseekshissolitudeofthesky.Icannotchoosethebest.Thebestchoosesme.Oncewedreamtthatwewerestrangers.Wewakeuptofindthatweweredeartoeachother.我不能选择(xuǎnzé)那最好的。是那最好的选择(xuǎnzé)我。有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。Mythoughtsshimmerwiththeseshimmeringleavesandmyheartsingswiththetouchofthissunlight;mylifeisgladtobefloatingwithallthingsintotheblueofspace,intothedarkoftime.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我的心灵接触者这日光也唱了起来;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑中,正在(zhèngzài)快乐着呢。Rootsarethebrancheddownintheearth.Branchesarerootsintheair.根是地下(dìxià)的枝。枝是空中的根。Mythoughtsshimmerwiththeseshimmeringleavesandmyheartsingswiththetouchofthissunlight;mylifeisgladtobefloatingwithallthingsintotheblueofspace,intothedarkoftime.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我的心灵接触者这日光也唱了起来;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑中,正在(zhèngzài)快乐着呢。ThefirstthoughtofGodwasanangel.ThefirstwordofGodwasaman.SeventimeshaveIdespisedmysoul:ThefirsttimewhenIsawherbeingmeekthatshemightattainheight.ThesecondtimewhenIsawherlimpingbeforethecrippled.Thethirdtimewhenshewasgiventochoosebetweenthehardan