如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
诗歌(shīgē)翻译观点诗歌作为一种高级的文学艺术形式(xíngshì),它是否可译,现在翻译界都没有达成一致。不管怎样,每年都有大量的诗歌被译入和译出。诗歌具有三美:音乐美、建筑美、美术美,(冯庆华在《英汉翻译基础教程》即音韵美、形式(xíngshì)美和意象美。(许渊冲“三美论”《翻译的艺术》)诗歌的神韵需要一定的形式(xíngshì)来表现,甚至一些诗,其形式(xíngshì)的表现力可以超过内容的表现力。“神寓于形,形之不存,神将焉附?”所以英诗翻译应该在恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式(xíngshì)。关于英诗汉译的形式问题大致有两种不同意见:一种主张把英诗译成“中国诗”,即译成中国固有的诗歌形式;另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起(yīqǐ)移过来,使它尽量接近原作。诗之不可译(Untranslatability)罗伯特·L·弗洛斯特:诗就是在翻译中失去(shīqù)的那种东西RobertL.Frost:Poetryiswhatislostintranslation歌德(WolfgangvonGoethe)穆诗雄《论中国古典诗歌的不可译性》诗之可译(Translatability)郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗闻一多:诗笔译诗成仿吾《译诗论》:译诗也应当是诗,这是我们所最不能忘记的。译诗应当忠于原文。冯庆华:译诗要把握(bǎwò)其思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美英诗汉译对比(duìbǐ)赏析(一)译文2:我的岁月似深秋的黄叶,爱情的香花甜果已凋残;只有蛀虫、病毒和灾孽,是我的财产。此段译文流畅(liúchàng)自然,1.第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香、甜”两字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;2.译诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,同为abab式。3.原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保留了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。所以我们可以说,译文2和原诗的统一度比译文1高。再来看苏格兰农民诗人(shīrén)罗伯特·彭斯(RobertBurns)的《我的爱像朵红红的玫瑰》的译本:OmyLuve’slikearedredroseThat’snewlysprunginJune;OmyLuve’slikethemelodieThat’ssweetlyplayedintune.……Andfaretheeweel,myonlyLuve!Andfaretheeawhile!AndIwillcomeagain,myLuve,Tho’itweretenthousandmile.译文:呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得和谐又合拍。……再见吧,我唯一(wéiyī)的爱人,我和你小别片刻。我要回来的,亲爱的,即使是万里相隔。OMyLuve’sLikeARed,RedRose卿若红玫瑰RobertBurns彭斯Tilla’theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi’thesun:Iwillluvetheestill,mydear,Whilethesandso’lifeshallrun.[翻译分析]:罗伯特·彭斯自幼受民歌熏陶,他的诗富有乡土气息和民歌风味,语言通俗,音乐性强,读来流畅自然,朗朗上口。译诗所选的首尾两节是直译过来的,句法未变,字面意义也未作任何变更,正是奉行了“译者依也”的原则。而不变是相对的,第一句根据sprung表现的情态增加了“迎风”;第三句给melodie加上了“甜甜的”修饰。这些“异”都是译者的“艺”,增添了原诗深层意蕴所有而表层意蕴所无的内容,因而更深层次地传达了原诗的意境,达到了“怡”的效果。第二节中将myLuve译为意义相同的两个称呼“我的爱人”和“亲爱的”,展现了诗人深沉的情感和依依不舍的心情。而“小别”和“相隔”两词用得更是精当优美,与此节一、三句相呼应,进一步表现出诗人真挚深切的感情(gǎnqíng)。此“易”使原诗和译诗达到了统一。鉴定:如果(rúguǒ)以音、形、意三美的标准来衡量,译诗也是相当成功的:第一,它完全保留了原诗的意义和意境;第二,基本保留了跟原诗相当的形式,每节同为四行,句子长短也较整齐;第三,节奏自然,偶句押韵,读来颇有原诗的神韵和风采。中诗英译赏析(shǎnꞬxī)2,《红楼梦》—曹雪芹3,断章卞之琳你站在桥上看风景看风景的人在楼上看你明月装饰(zhuāngshì)了你的窗子你装饰(zhuāngshì)了