从目的论看张谷若之译《大卫.考坡菲》的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从目的论看张谷若之译《大卫.考坡菲》的任务书.docx

从目的论看张谷若之译《大卫.考坡菲》的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论看张谷若之译《大卫.考坡菲》的任务书从目的论的角度看,张谷若之译《大卫.考坡菲》的任务书应该包括以下几个方面:1.翻译对象和目标读者:任务书应明确译作的翻译对象和目标读者,即原著的作者、受众和所处的文化环境。考虑到《大卫.考坡菲》的原著作者是英国文学巨匠查尔斯·狄更斯,译作的目标读者应该是中文读者,需要考虑中文语言和文化的特点。2.译作的目的和意图:任务书应明确《大卫.考坡菲》的译作目的和意图,包括传递原著的文学价值和审美意义、表达作者的思想和情感,以及满足中文读者对英国文学的文化认同和审美需求等。3.译作的翻译准则和原则:任务书应明确译作的翻译准则和原则,包括忠实原著、通顺易懂、文化适应、意译与直译的选择等方面,同时也要考虑语言美学和文化创新等因素。4.译作的翻译策略和方法:任务书应明确译作的翻译策略和方法,包括翻译的重点和难点、词汇、语法、上下文的处理方法,以及译者对原著文学风格和作者意图的把握等方面。5.译作的质量和评价:任务书应设置译作的质量和评价标准,包括翻译的准确性、流畅性、文化适应性、文学价值和审美效果等方面,同时也需要考虑译作的评价标准和标准化的问题。