从操纵论的角度看林纾的翻译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从操纵论的角度看林纾的翻译的中期报告.docx

从操纵论的角度看林纾的翻译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从操纵论的角度看林纾的翻译的中期报告操纵论认为,翻译是一种言语行为,不仅包含语言符号的转换,也涉及到翻译与社会、文化、历史等多个领域之间的相互作用。因此,从操纵论的角度来看,林纾的翻译中期报告包含以下几个方面的操纵。首先,林纾的翻译中期报告存在着源语(英语)和目的语(汉语)之间的符号操纵。翻译过程中,林纾需要根据源语句子的意义和结构,对其进行符号转换和重构,以实现目的语的表达。在这个过程中,林纾可能会对源语进行某些调整或修改,以适应不同的受众和状况。这种符号操纵可能会影响到源语句子的原意和原有的语境。其次,林纾的翻译中期报告还涉及到受众操纵。翻译过程中,林纾需要考虑到“谁说什么,对谁说,以及在什么情境下说”的问题。因此,林纾采用了不同的翻译策略和方法,以适应不同的受众和状况。而这些不同的策略和方法会对目的语中的词语、句子和篇章结构等方面进行操纵,从而对受众的理解和认识产生影响。最后,林纾的翻译中期报告还存在着文化操纵。翻译不仅是一种语言交际行为,也是一种文化交际行为。翻译过程中,林纾需要面对不同文化之间的差异,包括语言、思维方式、习惯、信仰等方面的差异。因此,林纾可能会把一些源语中的文化成分进行调整或翻译成不同的目的语文化符号,以适应不同文化的读者。这种文化符号的操纵可能会影响到译文的本土化程度和受众文化认同的程度。总之,从操纵论的角度来看,林纾的翻译中期报告涉及到源语和目的语之间的符号操纵、受众操纵和文化操纵等多个方面,这些操纵都会对译文的表达和受众的理解产生影响。