如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
中国古典医籍名称英译研究的中期报告Mid-termReportonEnglishTranslationofNamesofClassicalChineseMedicalLiteratureIntroduction:ThetranslationofnamesofclassicalChinesemedicalliteratureintoEnglishisanimportantaspectofpromotingChinesemedicineinternationally.Thisreportpresentsamid-termsummaryofourresearchontheEnglishtranslationofthenamesofclassicalChinesemedicalliterature.Methodology:TheresearchteamincludesexpertsinChinesemedicineandlinguistics.WehavecompiledalistofclassicalChinesemedicalliteratureandproposedpreliminarytranslationsoftheirnames.Ourtranslationswerereviewedanddiscussedbytheteamandadjustedaccordingly.Results:Wehavetranslated100namesofclassicalChinesemedicalliterature,includingmajorworksfromtheHandynastytotheQingdynasty.WehavefoundthatsometitlescanbetranslateddirectlywithoutlosingtheirmeaninginEnglish,whileothersrequireamorecreativeapproachtoconveytheiressence.Forexample:《黄帝内经》(Huángdìnèijīng)-YellowEmperor'sInnerCanon《伤寒论》(Shānghánlùn)-TreatiseonColdDamage《金匮要略》(Jīnkuìyàolüè)-EssentialPrescriptionsoftheGoldenCoffer《千金方》(Qiānjīnfāng)-ThousandDucatFormulas《本草纲目》(Běncǎogāngmù)-CompendiumofMateriaMedicaDiscussion:ThetranslationofnamesofclassicalChinesemedicalliteraturerequiresadeepunderstandingofbothChinesemedicineandEnglishlanguage.Translatingwordbywordoftenleadstoinaccurateorconfusingtranslations,whileinterpretingtheessenceofthetitlescanresultinmoreeffectiveandaccuratetranslations.Conclusion:Ourresearchhasprovidedpreliminarytranslationsof100namesofclassicalChinesemedicalliterature.Futureresearchwillfocusonrefiningourtranslationsandexpandingthelisttoincludemoreworks.TheEnglishtranslationsofthenamesofclassicalChinesemedicalliteraturewillhelppromoteChinesemedicineinternationallyandmakeitmoreaccessibletonon-Chinesespeakers.