从翻译适应选择论看中国传统节日名称英译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从翻译适应选择论看中国传统节日名称英译的中期报告.docx

从翻译适应选择论看中国传统节日名称英译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译适应选择论看中国传统节日名称英译的中期报告中国传统节日名称的英译常常遇到译名不准确、翻译适应性不强、英文文化背景缺乏等问题,因此需要通过翻译适应选择论来进行合理的英译选择。翻译适应选择论是指译员在翻译过程中根据目标语言和文化的特点,选择最适合的翻译方法和策略,以达到最佳翻译效果的理论。对于中国传统节日名称的英译,应该首先考虑目标语言国家的文化背景和习惯用语。例如,中国春节可以翻译为“ChineseNewYear”,因为这是西方世界通用的用语,而在其他亚洲国家也有所沿用。中秋节可以翻译为“Mid-AutumnFestival”,因为秋天是西方传统中的重要时间节点,而“中秋”的概念在其他语言中难以表达。其次,在选择翻译方法时,还要考虑译名的易读性和记忆性。例如,端午节可以翻译为“DragonBoatFestival”,因为在西方文化中,龙是代表东方文化的象征,将龙与端午结合起来可以增加译名的独特性和鲜明性。另外,对于一些具有地域性的节日,还可以考虑使用拼音或汉字翻译。例如,重阳节可以翻译为“ChongyangFestival”或“DoubleNinthFestival”,也可以使用“重阳节”或“九九重阳”等中文形式进行翻译。总之,对于中国传统节日名称的英译,应根据翻译适应选择论的原则,选取最符合目标语言文化背景和习惯用语的翻译方法,以达到最佳翻译效果。