《老残游记》两英译本的翻译规范研究的开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《老残游记》两英译本的翻译规范研究的开题报告.docx

《老残游记》两英译本的翻译规范研究的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《老残游记》两英译本的翻译规范研究的开题报告题目:《老残游记》两英译本的翻译规范研究背景:《老残游记》是中国文学史上一部著名小说,被誉为“中国小说的雄篇”和“世界文学的奇迹”。自从出版以来,一直吸引着国内外读者和研究者的关注。为了让更多外国读者读懂这部小说,多位翻译家对其进行翻译。但是,由于翻译的规范存在差异,导致不同译本之间的翻译效果也存在很大的差异。因此,本研究旨在探究《老残游记》两英译本的翻译规范,并对其进行分析和比较。目的:本研究的目的是探究《老残游记》两英译本的翻译规范,分析这两个版本的翻译水平和翻译效果,并进一步探索规范化翻译对中西文化交流的重要性。研究内容:本研究主要包括以下内容:1.介绍《老残游记》的背景和研究现状,分析不同译本之间存在的翻译差异,探究译本的翻译规范对翻译结果的影响。2.对比分析《老残游记》两英译本的翻译规范,分析其翻译效果和文化适应度的差异,挖掘其中的规范化翻译策略。3.结合实例分析译文的具体表现,探讨规范化翻译在《老残游记》英译本的应用,以及其对文化交流的促进作用。预期成果:本研究预期达到以下成果:1.深入探究《老残游记》两英译本的翻译规范和翻译策略,分析其对英文读者的阅读体验和文化了解的重要性。2.分析不同译本之间的翻译差异,总结规范化翻译策略,对翻译工作者提供指导和借鉴。3.提升规范化翻译意识,促进中西文化交流。研究方法:本研究采用文献研究法、实证研究法和案例分析法相结合的方法,通过对不同译本的文本、译文和相应的关注度进行比较和分析,进一步总结规范化翻译策略,并探讨其在中西文化交流中的作用。时间安排:第一阶段:文献查阅和翻译对比分析(两个月)第二阶段:实证研究和案例分析(三个月)第三阶段:结果分析和论文撰写(一个月)预期可行性分析:《老残游记》已经在中西方世界享有很高的知名度,因此本研究的课题具有一定的可行性。同时,本研究将运用多种方法进行分析和探讨,减少了可能出现的误差。因此,本研究具有一定的可行性和应用价值。
立即下载