《骆驼祥子》译本中汉语文化词语英译研究的开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:2 大小:11KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《骆驼祥子》译本中汉语文化词语英译研究的开题报告.docx

《骆驼祥子》译本中汉语文化词语英译研究的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《骆驼祥子》译本中汉语文化词语英译研究的开题报告题目:《骆驼祥子》译本中汉语文化词语英译研究摘要:随着全球化的加速和中国影响的不断扩大,汉语文化词汇成为了越来越多西方人翻译时遇到的难题。本文以巴金的小说《骆驼祥子》的英译本为研究对象,探讨其中涉及到的汉语文化词汇的翻译问题。具体分析包括:1)汉语文化词汇的特点和翻译难点;2)《骆驼祥子》中涉及到的汉语文化词汇;3)译本中汉语文化词汇的存在问题和处理方式;4)翻译策略的探讨。研究旨在为汉语文化词汇翻译提供借鉴和启示。关键词:汉语文化词汇;翻译;《骆驼祥子》;翻译策略1.研究背景随着经济全球化和文化交流的不断深入,西方学者和普通民众对中国文化的关注和了解逐渐增多。汉语词汇在西方文化中的地位和影响力也不断提高。然而,由于中西方文化差异所造成的翻译难度和误解也越来越显现。因此,研究汉语文化词汇在英文翻译中的问题和解决方法具有现实意义。2.研究对象《骆驼祥子》是巴金的代表作之一,被翻译成多种语言。本文以其英译本为研究对象,分析其中涉及到的汉语文化词汇的翻译问题。3.研究内容3.1汉语文化词汇的特点和翻译难点汉语文化词汇是描述中国文化、哲学、历史、等方面的专用术语。它们通常难以用简单明了的英语单词来表达。其中最具有代表性的就是四字成语。这些词汇是中国文化和历史的重要组成部分,但是因为涉及到中国特有的传统文化、习俗和思想观念,翻译起来常常遇到困难。3.2《骆驼祥子》中的汉语文化词汇《骆驼祥子》中涉及到大量的汉语文化词汇,包括:返璞归真、变幻莫测、朝思暮想、心灵手巧等。这些词汇具有浓郁的中国特色和文化内涵,是巴金用来描写人物和情节的重要手段。3.3译本中汉语文化词汇的存在问题和处理方式通过对比不同译本,可以发现汉语文化词汇的翻译存在很多问题。有些翻译过于直译,不符合西方文化和思维习惯,有些翻译则忽略了原文的文化内涵,有些则采用直译和释义相结合的方式进行翻译。而译者处理汉语文化词汇的方式往往反映了他们对中国文化的理解和阐释。3.4翻译策略的探讨对于汉语文化词汇的翻译,鉴别和把握其中的文化内涵和思想背景是非常重要的。因此,译者需要具备一定的汉语文化知识和英语表达能力。翻译时还要结合上下文和翻译目的,灵活运用翻译策略,来选取适当的翻译方法和手段。4.研究意义通过对《骆驼祥子》译本中汉语文化词汇的翻译进行研究,可以帮助我们深入了解中西方文化之间的差异和沟通障碍,并为日后的文化交流和翻译工作提供参考和启示。参考文献:[1]巴金.骆驼祥子[M].北京:人民文学出版社,2005.[2]Chen,Ding.AcomparativestudyoffourtranslationsofLuotuoXiangzi:aperspectiveofculturaltranslationerrors[M].InnerMongoliaUniversity,2014.[3]Gu,Yanli,Xie,Xuemin.AtentativestudyofculturaltranslationinChinesetoEnglish,especiallyinChineselaw[M].J.Chem.Inf.Model.,2013,53(9):1689–1699.
立即下载