英语B级翻译学习教案.ppt
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:45 大小:1.4MB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语B级翻译学习教案.ppt

英语B级翻译学习教案.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 35 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

会计学Principles翻译(fānyì)原则----严复TranslationCourseHowtounderstandHowtounderstandHowtounderstandⅠ.twotranslationmethodsDirecttranslationVSFreetranslationⅠ.twotranslationmethodsDirecttranslationVSFreetranslationⅡ.AttentionNeverviewaword,asentenceinisolation.TomakeyourversionbeChinese.Tocombinetwomethodstogether.Improveyourversionalways.1.Sentencestructure2.Details,suchaspeople,place,date,time,number,etc.3.Wordsandexpressions,esp.thosedifferentfromChinese.4.Tone&moodPractice1.概述(Ɡàishù)2.题型介绍(jièshào)及备考方略2.1句子(jùzi)翻译[例]:Thegoodsdeliveredcertainlydonotmatchthesamplesyousentus.A)送来的这批货肯定与贵方寄来的样品不符。B)商品运输(yùnshū)肯定不与你们寄来的样品相匹配。C)送来的这批货肯定不是我们要的火柴。D)运送的这批货肯定不与送来的样品相符。[答案评分]A-D-B-C。也就是说选A,得分为2分,选D或B也能拿到相应的分数1.5分或1分,选C则为0分。[解题要领]这个句子的主语是“Thegoods”,谓语是“donotmatch”,宾语是“thesamples”。“delivered”是过去分词,作“Thegoods”的后置定语。“certainly”是副词,用来修饰(xiūshì)谓语动词。“yousentus”是一个省略了引导词的定语从句,用来修饰(xiūshì)“thesamples”。解这类题是一定要仔细认真地看好四个选项的译文,然后再根据自己的理解去选择一个最佳答案,千万不要凭自己的主观臆想随便选出答案。2.2句子(jùzi)翻译备考方略2.3段落(duànluò)翻译[例]ThemeaningofChristmasisdifferenttodifferentpeople,butalmosteveryoneagreesthatChristmasisthetimetobuypresentsforlovedones.ThismakesChristmasthebusiesttimeforretailers,whoearnabunchofmoneyduringthistime.Inordertoattractshoppers,storeshaveChristmasoffersandsales.ThesesalesusuallybeginafterThanksgiving.[参考译文]对于不同的人来说,圣诞节有着不同的意义。但是,几乎所有的人都同意圣诞节是一个给所爱的人买礼物的好机会(jīhuì)。这就使得圣诞节成为零售商最忙的日子。在这段时间里,他们可以赚更多的钱。为了吸引顾客,零售商店总是推出一些节日特价活动。这些销售活动通常在感恩节之后开始。[解题要领]翻译该段落时首先必须分析和搞清段落中句与句之间的相互关系。第一个句子是一个以“but”连接(liánjiē)的并列句。第二个句子是一个“who”引导的非限制性定语从句,它与第一个句子之间存在一种因果关系。“this”在句中是指代“almosteveryoneagreesthatChristmasisthetimetobuypresentsforlovedones”。2.4段落翻译备考(bèikǎo)方略(1)切忌逐字逐句的翻译。因为这就割裂了段落的整体性,既影响了翻译的速度,又影响了翻译的正确性。应首先快速浏览全文,找出主题句,理解全文的大意,确定语体和语气。(2)在对全文理解的基础之上,进一步分析和搞清文中各句子之间的相互关系,以便正确理解句子的确切含义。(3)搞清句子的内部结构,判断和分析句子各个部分的相互关系。注意辨别句子结构中一些特殊形式的表达(如否定转移、倒装、强调等)(4)翻译过程中,要根据句子的上下文,正确领会原文的内容,把握一些主体句和一些关键词的意义。碰到影响理解的难句和难词可以根据词法,上下文及给定材料有关的文化背景知识、科普知识及自己的生活常识进行猜测和理解,避免造成误解。(5)翻译过程中,要控制好翻译速度和时间。(6)译完之后一定要