英语翻译翻译杂谈学习教案.ppt
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:20 大小:2.1MB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语翻译翻译杂谈学习教案.ppt

英语翻译翻译杂谈学习教案.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 10 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

会计学I.Culture-Consciousness王佐良语录(yǔlù)II.TranslatingStrategiesAdmittingthattranslationcanneverbecompletelyadequatetotheforeigntext,Schleiermacherallowedthetranslatortochoosebetweenadomesticatingmethod,anethnocentricreductionoftheforeigntexttotargetlanguageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome,andaforeignizingmethod,anethnodeviantpressureonthosevaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad.(LawrenceVenuti,1995:20)动笔之前,就先得解决一个问题:竭力(jiélì)使它归化,还是尽量保存洋气呢?......只求易懂,不如创作,或者改作。将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾,看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换它的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。—鲁迅,《且介亭杂文二集》(1937)III.TranslatingMethods1.直译(literaltranslation)**一般认为,译文形式与内容都与原文(yuánwén)一致谓之直译;即以原文(yuánwén)形式为标准,依样画葫芦。**优点:在吸收外来有益的新因素、反映异国客观存在的事物和情调上,直译比意译能避免主观因素的干扰。当在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文(yuánwén)内容的时候,译者自然采用直译。e.g.FormyfatherknewandIknowthatifyouonlydigenoughapasturecanbemadehere.因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚总可以在这里辟出个牧场的。【因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。】2.意译(freetranslation)**译文内容与原文一致而形式不同谓之意译,即以原文的内容为标准,译文在表达形式上另辟蹊径。**当译者经过曲微探幽,需要改变形式才能忠实地再现原文的内容时,则采用意译。e.g.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgaveher(mywife)myoldage.我把青春献给海洋,等我回到家里(jiālǐ)见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。【我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。】3.直译(zhíyì)加注……有些(yǒuxiē)装红白脸。…withsomewearingthewhitemakeupofthestagevillainsandothertheredmakeupofthehero.…使人为鹬蚌,己为渔人。…playingtheproverbialroleofthefishermanwhosetthesnipeandclamateachotherandtookadvantageofboth.4.套译在习语互译时,有时在译入语中可以找到内容、形式、修辞色彩(sècǎi)大致相符的习语,可采用套译法。IV.TheDifferenceintheSententialStructureofEnglishandChineseLanguages…三仙姑却和大家不同,虽然已经四十五岁,却偏爱当个老来俏,小鞋上仍要绣花,裤腿上仍要镶边,顶门上的头发脱光了,用黑手帕盖起来,只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好像驴粪蛋上下上了霜。……不久,县里派人来刘家峧工作,要选举村干部,金旺跟兴旺两个,看出这又是掌权的机会,大家也巴不得有人(yǒurén)愿干,就把兴旺选为武委会主任,把金旺选为村政委员,连金旺老婆也被选为妇救会主席,其他各干部,硬捏了几个老头子出来充数。——赵树理《小二黑结婚》…她吃完了饭,换上新衣服、新手帕、绣花鞋、镶边裤,又擦了一次粉,加了几件首饰,