英语翻译长句翻译学习教案.ppt
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:25 大小:346KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语翻译长句翻译学习教案.ppt

英语翻译长句翻译学习教案.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 15 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

会计学具体(jùtǐ)翻译方法1、顺序译法IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“WindyCity”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感到从湖那边(nàbiān)吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。Afterwalkingalongway,theyoungmancameuponafoolishmanwhohadfastenapairoftrousersbetweentreesandwhowasjumpingwithallhismighthighupintheairandtryingtohitthetwolegsofthemashecamedown.这个(zhège)年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个(zhège)人把一条裤子系在两棵树之间,尽全身力向上跳,想在落下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。ItwasthemomentIceasedbeingachild,whenIbegantohaveanadult’sawarenessofthepainandtragedyinlife.从那一刻起我不再是一个小孩,我开始(kāishǐ)有了成年人的意识,能意识到人生的伤痛与灾难。2、变序译法(yìfǎ)Thebattle-scarredoldcommunistswhooncemadestormyrevolutionunfurledapassionateblueprinttodayforamodern,peacefulandprosperousChina.曾进行暴风骤雨般革命的、身上有战争伤疤的老共产党人,今天展示了一幅建设一个和平、繁荣(fánróng)的现代中国的充满热情的蓝图。However,eventhepresidentTacqueville,whopredicted150yearsagothattheUnitedStatesandRussiawouldemergeastwogreatcontendingworldpowerscouldnothaveforeseenthatthenationthatpotentiallycoulddecidetheworldbalanceofpowerinthelastdecadesofthetwentiethcentury,andthatcouldbecomethemostpowerfulnationonearthduringthetwenty-firstcentury,wouldbeChina.然而,即使是150年前曾预言过美国和俄国将成为互相争夺的两个世界大国的托克维尔总统(zǒngtǒng),也未能预见到20世纪最后几十年具有决定世界均势潜力并能成为21世纪地球上最强大的国家,将是中国。150年前,托克维尔总统(zǒngtǒng)曾预言过美国和俄国将成为互相争夺的两个世界大国;然而他却未能预见到20世纪最后几十年具有决定世界均势潜力并能成为21世纪地球上最强大的国家,将是中国。b.改变状语(zhuàngyǔ)语序。Solutionsoftheproblemofoldagehavetobeconsideredagainstahistoricalback-groundofslowbutsubstantialchangesinChinesefamilystructure,causedbyrisinglivingstandardsandfamilyplanning.由于人民生活水平的不断提高(tígāo)以及计划生育,中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化,必须根据这一历史背景考虑老龄问题。Theeraofblatantdiscriminationendedinthe1960sthroughthecourageousactionsofthousandsofblacksparticipatinginpeacefulmarchesandsit-ins,toforceSouthernstatestoimplementtheFederaldesegregationlawsinschoolsandpublicaccommodation.六十年代,千千万万的黑人参加了和平游行示威和静坐,他们的勇敢行动迫使南方各州执行联邦政府关于在学校和公共场所所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视(qíshì)黑人的时代。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwilingtosacrificehigh