八、功能学派翻译.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-14 格式:DOC 页数:10 大小:25KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

八、功能学派翻译.doc

八、功能学派翻译.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

八、功能学派翻译理论凯瑟琳娜·莱斯、汉斯弗米尔弗米尔、凯瑟琳娜莱斯、汉斯·弗米尔、克莱斯里斯汀娜·诺德里斯汀娜诺德概述功能派翻译理论在20世纪七十年代兴起功能派翻译理论在世纪七十年代兴起并逐步深化,针对语言学派中的薄弱环节,并逐步深化,针对语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、广泛借鉴交际理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,和接受美学的思想,将研究的视线从原语文本转向目标文本,文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大、最活跃的学派。影响最大、最活跃的学派。功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳莱斯(娜·莱斯(KatharinaReiss)于1971年出莱斯)年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书。版的《翻译批评的可能性与限制》一书。莱斯把功能范畴引入翻译批评,莱斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功语篇类型和翻译策略相联系,能、语篇类型和翻译策略相联系,开展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为,莱斯认为,理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,并把这样的翻译称为综合性交际翻译(integralcommunicativeperformance)。然而,在实践中,她意)。然而)。然而,在实践中,识到,等值不仅不可能实现,识到,等值不仅不可能实现,而且有时并非是人们所期望的,非是人们所期望的,因此应该首先考虑译本的功能特征,而不是对等原则。本的功能特征,而不是对等原则。汉斯·弗米尔(汉斯弗米尔(HansVermeer)试图弥弗米尔)合翻译理论与实践的断裂。合翻译理论与实践的断裂。他提出的目的论(skopostheory)将翻译理论丛原文)中心论的束缚中摆脱出来。中心论的束缚中摆脱出来。目的论影响深因此功能学派有时也被称为目的学派。远,因此功能学派有时也被称为目的学派。该理论认为,翻译是以原文为基础的、该理论认为,翻译是以原文为基础的、有目的和结果的行为,有目的和结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,其中目的法则居于首位,即译文取决于翻译的目的。译的目的。此外,翻译还应遵循“语内连贯法则”此外,翻译还应遵循“语内连贯法则”(intertextualcoherencerule)和“语际连贯)法则”)。前者法则”(intertextualcoherencerule)。前者)。指译文必须内部连贯,指译文必须内部连贯,在译入语接受者看来是可理解的;后者指译文与原文之间也应该有连贯性,理解的;后者指译文与原文之间也应该有连贯性,有时称作“忠实法则”)。这些法有时称作“忠实法则”(fidelitylaw)。这些法)。则呈等级排列,这样,原文的中心地位就被瓦解,则呈等级排列,这样,原文的中心地位就被瓦解,对等”不再是评判翻译的标准,“对等”不再是评判翻译的标准,取而代之的是译本实现预期目标的充分性()。在译本实现预期目标的充分性(adequancy)。在)。实践中,实践中,翻译目标和要求的下达通过翻译委任(commission)来实现。)来实现。弗米尔指出,弗米尔指出,翻译委任应该由包括翻译目标和目标得以实现的条件,标和目标得以实现的条件,而且客户与译者之间应该对此进行明确协商。者之间应该对此进行明确协商。译者作为拥有发言权的专家,应该由他来决定是否、拥有发言权的专家,应该由他来决定是否、何时、怎样完成翻译任务。何时、怎样完成翻译任务。德国学者贾斯塔·藿茨藿茨-德国学者贾斯塔藿茨-曼塔里(JustaHolz-Manttari)提出翻译行为论(theory)提出翻译行为论(oftranslationaction),进一步发展了功),进一步发展了功),能派翻译理论。她的学术观点体现在1984能派翻译理论。她的学术观点体现在年发表的《翻译行为——理论与方法》理论与方法》年发表的《翻译行为理论与方法(TranslatorischesHandeln:TheorieundMethode)一书中。)一书中。这一理论把翻译视作受目的驱使的、这一理论把翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的人与人之间的互相作用,译结果为导向的人与人之间的互相作用,并对翻译过程中的行为及参与者的角色予以细致的分析,主要包括发起人/客户以细致的分析,主要包括发起人客户)、委托人(theinitiator/client)、委托人(the)、委托人(commissioner)、原文作者(theST)、原文作者)、原文作者(producer)、译者(theTTproducer)、)、译者)、译者()、译本使用者(译本使用者(theTTuser)以及译本接受)者(t