伯顿·沃森英译中国典籍之描写研究的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

伯顿·沃森英译中国典籍之描写研究的中期报告.docx

伯顿·沃森英译中国典籍之描写研究的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

伯顿·沃森英译中国典籍之描写研究的中期报告AMidtermReportontheDescriptionStudyofChineseClassicsintheTranslationbyBurtonWatson本报告介绍了伯顿·沃森在英译中国典籍中的描写研究的中期成果。在过去的几年中,沃森先生致力于研究如何使中国古代文学的描写得到恰当的翻译,并尝试对这一过程进行系统化的阐述。在本研究中,我们使用了文本分析,对沃森所翻译的中国古典文学作品进行了深入的批评分析,分别从语言和主题两个方面进行了探讨。我们的研究发现,沃森在翻译古代中国文学作品时,注重运用形象生动的语言描写,刻画出人物的性格、情感和环境的氛围。他借助形象的描述和比喻手法,充分挖掘了原文的意境,使读者更能够深入地体验古代中国文化的美妙之处。此外,沃森还注重保持原文的风格和文化传统,随着时代变迁和语言发展,他适当调整了文本的符号和表达方式,而不影响其中的核心含义。在主题方面,我们的分析表明,沃森先生的翻译突出强调人物的思想和感情描写,通过细致入微的描写展现出中国文化的深邃,并强调涉及人类生活的普遍性问题。他在不同文本中运用不同的手法,挖掘出作品的人文价值,使翻译的作品不仅仅是语言的转译,更凸显了中国文化的精髓。总之,沃森先生的翻译工作在语言描写和主题分析方面有所贡献。我们认为,这种深入的研究和探索,有助于更好地理解和传承中国古典文化的价值,也为文化之间的交流提供了积极的启示。