从关联和顺应的互补视角探讨品牌名称的翻译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从关联和顺应的互补视角探讨品牌名称的翻译的中期报告.docx

从关联和顺应的互补视角探讨品牌名称的翻译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从关联和顺应的互补视角探讨品牌名称的翻译的中期报告品牌名称作为公司的核心资产之一,对于企业而言至关重要。随着全球化进程的加快,品牌名称的翻译也成为了跨国企业进行国际营销的重要环节。本报告从关联和顺应的互补视角出发,探讨品牌名称翻译的相关问题。一、关联视角关联视角认为翻译应该尽可能地保留源语和目标语之间的关联。在品牌名称翻译中,这意味着应该尽可能地将原文中的词汇和语言风格保留下来,以保持品牌的连贯性和稳定性。但是,在进行品牌名称翻译时,应当注意以下几点:1.保持语言风格的一致性。一些品牌名称的独特之处在于语言风格的特殊性,如蒂芙尼(Tiffany)的儒雅优美,路易威登(LouisVuitton)的奢华气息等。在翻译时,应当尽可能保持这种特殊的语言风格,以保证品牌在国际市场上的一致性。2.根据文化背景进行调整。由于不同的文化背景、语言习惯和地域限制,一些品牌名称的翻译可能存在误解、歧义或不适合的问题。在这种情况下,应当根据目标市场的文化背景进行调整,以符合当地的语言和文化习惯。二、顺应视角顺应视角认为翻译应该尽可能地符合目标市场的语言和文化习惯,以提高翻译的可接受度和传播效果。在品牌名称翻译中,这意味着应该尽可能地根据目标市场的语言和文化背景进行调整,以符合当地的喜好和审美标准。但是,在进行品牌名称翻译时,应当注意以下几点:1.保持品牌名称的连贯性。虽然根据目标市场的喜好和审美标准进行调整是必要的,但是应当尽量避免品牌名称的剧烈变化,以免损害品牌在国际市场上的连贯性和稳定性。2.依据市场表现进行调整。品牌名称的翻译是否成功,还需要考虑市场反馈。在一些市场表现不佳的情况下,应当考虑进行相应的调整和改进,以提高品牌在市场上的认可度和影响力。综上所述,品牌名称翻译既要保持源语和目标语之间的关联性,又要顺应目标市场的语言和文化习惯,从而实现品牌在国际市场上的连贯性、可接受度和传播效果。