从关联理论角度探讨幽默英汉翻译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从关联理论角度探讨幽默英汉翻译的中期报告.docx

从关联理论角度探讨幽默英汉翻译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从关联理论角度探讨幽默英汉翻译的中期报告幽默翻译是一种非常有趣的翻译类型,因为它涉及到对两种语言和文化的深入理解。从关联理论的角度来看,幽默翻译可以被认为是一种语言的语义关联,它涉及到在翻译两种语言之间寻求各种关系,以便有效地传达幽默。在幽默翻译中,存在几种关联。第一个是词汇关联,也就是使用语言中其他单词或短语来传达幽默。例如,在英语中,一个经典的幽默是“Whywassixafraidofseven?Becauseseveneightnine.”这个笑话的幽默在于数字7在英语中有一个相似的发音“ate”,使得这个笑话成立。在翻译这个笑话时,需要找到中文中类似的发音或单词,否则幽默就会丢失。第二个是语法关联,这涉及到将一个语言的语法结构转换成另一个语言的语法结构。例如,在英语中,一个常见的幽默是双关语。这种幽默通常涉及到将一个单词或短语的多个含义转换成不同的语言。在翻译这种双关语时,需要将英语的语法结构转换为中文的语法结构,以确保幽默性得以保留。第三个是文化关联,这涉及到对两种文化差异的理解和熟悉程度。例如,在英语中,一个幽默是将苏格兰人或爱尔兰人刻画成酗酒者或不受欢迎的人。然而,在中国文化中,这种幽默被认为是不合适或无礼的。因此,在翻译这种幽默时,需要了解两种文化的差异,以便适当地传达幽默,而不会导致冒犯。总之,从关联理论的角度来看,幽默翻译涉及到在两种语言和文化之间寻求各种关系,以便有效地传达幽默。理解这些关联并运用它们,将有助于保留幽默和风格,使翻译更加容易接受和有趣。