功能对等理论视角下英汉动物习语翻译策略研究的开题报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

功能对等理论视角下英汉动物习语翻译策略研究的开题报告.docx

功能对等理论视角下英汉动物习语翻译策略研究的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论视角下英汉动物习语翻译策略研究的开题报告一、题目:《功能对等理论视角下英汉动物习语翻译策略研究》二、选题背景:动物习语是一种常见的语言现象,在不同文化和语言中都存在,它以生动、形象、富有想象力的方式告诉人们人与自然的关系。动物习语中,动物可借代人的思想、行为,传递人们的价值观、文化背景等。相应翻译策略的选择对于准确传达信息、消除歧义十分重要。目前已经有不少学者研究了动物习语的跨文化翻译,例如张宏()等人探讨了中英文动物习语的翻译策略问题,研究结果表明,中英文习语涉及的文化因素有时可能直接影响习语的含义和翻译方式;另外,葛京领(2013)也曾从认知视角分析动物习语的文化差异及其翻译策略。结合这些前人研究,笔者认为在功能对等理论视角下重新研究动物习语翻译策略问题十分必要。三、研究目的与意义:本研究旨在从功能对等理论的角度探讨英汉动物习语的翻译策略问题,具体研究意义如下:1.建立合理的动物习语翻译策略体系:本研究将从功能对等理论的角度出发,结合跨文化翻译上的实践操作,建立一套适用于英汉动物习语的翻译策略体系,帮助实现准确传达信息、消除歧义等目的。2.丰富跨文化翻译理论:功能对等理论是一种相对于字面翻译等传统翻译理论更具针对性、更符合实际情况的跨文化翻译理论。本文结合该理论对英汉动物习语翻译策略进行分析,不仅有助于加深对该理论的了解,还能为将来跨文化翻译研究提供参考。3.探讨动物习语的文化差异:动物习语在不同语言和文化中有不同的变化和含义,本文将以英汉两种文化为例,探究中西方文化在动物习语中的共性和差异,有助于跨文化交流中加深对中西文化的了解,促进文化交流。四、研究内容:1.动物习语的定义、分类与功能对等理论简介。2.基于功能对等理论的英汉动物习语翻译实践操作,分析其翻译策略的不同,总结英汉两种语言之间的文化交流。3.案例分析,以常见的动物习语为例,通过对英汉动物习语的翻译策略进行分析,检测该翻译体系的适用性。4.总结研究成果,为跨文化翻译的实践操作提供理论上的指导。五、预期研究结果:本研究基于功能对等理论的英汉动物习语翻译策略研究,旨在建立更加合理、便于操作的翻译策略体系。预期具体研究结果如下:1.形成适用于英汉动物习语跨文化翻译的翻译策略体系。2.对英汉文化之间的动物习语的文化差异和相似之处进行了比较分析。3.验证了该翻译策略体系在实践中的适用性和有效性。六、参考文献:1.简·奥斯丁,《识别翻译中的文化因素》,上海外语教育出版社,2002.2.张宏,《英汉动物习语的文化差异及其翻译策略》,外语界,2015.3.葛京领,《动物习语的跨文化研究》,外语教育与研究,2013.4.赵华,《功能对等理论及其实践》,外语研究,2009.5.毕西维,刘逸,范莉,《汉英文化差异对动物习语翻译策略的影响》,外语学刊,2015.