考研英语翻译需要掌握哪些方法.docx
上传人:St****12 上传时间:2024-09-12 格式:DOCX 页数:15 大小:20KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

考研英语翻译需要掌握哪些方法.docx

考研英语翻译需要掌握哪些方法.docx

预览

免费试读已结束,剩余 5 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语翻译需要掌握哪些方法考研英语翻译需要掌握哪些方法考研英语翻译部分难度相对大一些,且要翻译好,必须要掌握翻译的方法技巧,把握一些规律原则。小编为大家精心准备了考研英语翻译需要掌握的技巧,欢迎大家前来阅读。考研英语翻译需要掌握哪些方法1重译法在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.译文:___________________________________________________增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.译文:___________________________________________________减译法和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.译文:___________________________________________________词类转译法在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。(1)a.→v.Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.译文:___________________________________________________(2)n.→a.Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.译文:___________________________________________________还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。词序调整法词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.译文:___________________________________________________正义反译,反义正译negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。(1)需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否定→不给予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)”;liveuptoone’sexpectations“不(没)辜负……的希望”;divertattentionfrom“将注意力从……移开→没有意识到”;beabsent“未出席;没来”;farfrom“远非;完全不”;final“最终的→不可改变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;beataloss“不知所措”;ratherthan/insteadof“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;butfor“要不是;如果没有”等。Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“We’llforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.”译文:___________________________________________________(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:nolessthan“实