如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
原文——译者——译文“伦理”或“道德”(EthicsorMorality)——内在的价值理想或者外在的行为规范。译者的伦理观——一个能掌握着强行介入翻译话语的话语权利、并足以影响翻译实践的重要范畴。翻译伦理研究时的三点注意:●译者时刻抱有实践关怀意识,倾听翻译实践中的伦理呼声,觉察翻译的伦理困境●选题上要着重选择实践中亟待解决的伦理问题,如平等、公正、宽容等●积极践行译者伦理观对翻译的影响第六章译者的研究——(2)译者的三种知识结构互文性朱莉娅·克里斯蒂娃——任何文本无法孤立地进行释义,所有文本都互相联系,任何一个文本的某些词句或某些段落的表达都与另一个或几个文本相关,没有事先进行对该文本中出现的与以前的其他文学与非文学文本有关的典故、引语等发掘与研究,便无法正确解读该文本互文性与理解——“每一篇文本都是在重新组织和引用已有的言辞”。——译者在理解原文时,要对互文的词句、段落作深入了解,挖掘真实含义。举例:杭州的春天,淡妆浓抹,无不相宜。与苏轼的“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”互文Sunnyorrainy,Hangzhoulooksitsbestinspring.(正确)lightlyorheavilymadeup(错误)互文性与表达——在难以直接再现原作风姿时,译者可用互文性知识,借鉴已有文本,进行参考、仿作、戏拟、引用,或受其启发以契合某种经典著作,用添加注释或直陈其相关意义的方式,让读者体会其意境。超语言知识——翻译是“杂学”,译者是“杂家”。——吕叔湘:翻译工作中会遇到一些字典不能帮忙的东西,“上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件……”(1984)——超语言知识可以是整个语言文化,译者是两种文化的中介,在翻译中对两种文化起到“协商”的作用。超语言知识与理解超语言知识有利于译者消除语言隔阂,打破文化隔膜举例●菜肴“蚂蚁上树”,实为肉末炒粉丝friedmeatwithricenoodle(正确)antsareclimbingthetree(错误)●三人行,必有吾师焉。Asagroupofthreepeople,theremustbeoneformetolearnfrominonewayoranother.(正确)Whenthreeofusarewalkingtogether,Iamsuretohaveateacher.(错误)超语言知识与表达举例“纸老虎”译为“papertiger”还是“scarecrow”?——毛泽东认为,如果译为scarecrow,就失去了“纸老虎”一是纸做的,二是能吃人的真老虎的两重性。文体知识——翻译必须随文体之异、随原文风格之异而调整译文,必须保证译文对原文文体和风格的适应性。——文体有古代、中世纪、现代和当代文体,具体有文学、新闻、公文、描述、科技、应用、论述等,各文体的特点要求翻译适应之,译者必须在此基础上进行翻译工作。——以科技文体为例,重逻辑连贯与表达通畅,忌随意、失真、夸张。——理解时要从准确词义、熟悉句式、了解内容等方面着手。举例●Splash(飞溅)被空间科学借用,专业化为:tolandinwater,especiallyintheocean,afteraspaceflight(宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面)●Youcanseethereisalightshowinthemachine.你可以看到机器上有光显示。举例时代不同了,男女都一样。●Timesaredifferent.Menandwomenarethesame.(错误)●Timesaredifferent.Menandwomenareequal.(含义狭窄)●Timesaredifferent.Menandwomenarenodifferent.(难以理解)●Timesaredifferent;eithermenorwomencanmakeit.(刘法公译文)●Toourtimes,womencandowhatevermencan.(张建佳译文)第六章译者的研究——(3)译者的翻译动机译者的翻译目的译者的翻译情结译者的翻译策略小结——译者的翻译动机不是单一的,而是错综复杂的。因人、因事、因地各异。——由于译者的翻译动机不同,译者的翻译目的、翻译策略、翻译情结也随之变化。译者的主体性——作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的在翻译活动中表现出的主观能动性。包括译者的目的性、自主性、主动性、创造性。译者文化地位的介入——译者是两种文化的中介,其文化身份和文化取向必然难免会体现在其翻译选择、翻译方式等方面,会在译文中留下