如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
2.英语人名的整体音译英语中人名通常要进行整体音译,这样可以很好地区分“BenjiaminFranklin”和“JohnFranklin”。前者音译为“本杰明·富兰克林”,后者音译为“约翰`富兰克林”。3.编写形式的音译如果英语人名中出现(chūxiàn)单独的大写字母,不能按照大写字母的发音进行音译。例如:“F·H·Fonk”,若不知道他的全称,就不能把他音译为“弗·赫·冯克”,而应把他的缩写形式保留在中文译本中,译为“F·H·冯克”4.在翻译人名时一些需要注意的地方(1)音节的省略。一些英语人名可能非常长,此时,发音中一些不显著的音节可以被省略。例如:“Engels”应该译成“恩格斯”而不是“恩格尔斯”(2)人名的音译不可以被染以色彩或添相关意义。例如:“GoneWithTheWind”里的“亚特兰大”曾被译成“饿狼陀”;还有野兽派先驱“Matisse”曾被徐悲鸿取了一个非常有趣的名字“马踢死”,这些都是不可取的。(3)英语中的姓氏不可以被音译成汉语中的姓氏,否则会造成不必要的误会。例如:“Tolstoy”(托尔斯泰)被音译成“陶师到”;“Gogol”(果戈里)被译成“郭哥儿(gēr)”,都是错误的。67内容(nèiróng)总结