如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
翻譯理論翻譯實務經驗談翻譯與文化另類翻譯翻譯理論專書介紹翻譯理論1—1翻譯理論的用處理論:經驗心得的累積,經學術態度的整理,用有系統的方法介紹出來對譯者的幫助:認識本質、掌握原則、判斷、欣賞工作素質1—2認識翻譯理論文藝翻譯理論憑藉著藝術表達能力與感應能力來和作品產生互動多以文學作品為主參考書籍:<翻譯的藝術>梁實秋、余光中<意態游來畫不成?-文學翻譯漫談>林以亮比較語法翻譯理論把翻譯看做以轉換詞彙句法為主的活動譯者憑對原文語、譯文語兩者異同的理解,按照譯文語語法的規矩找出適合的語句純語法層面參考書籍:<翻譯新究>思果<英漢修辭比較與翻譯>余立三文化翻譯理論強調翻譯不只是語文轉換、更是文化轉換的工作翻譯時若是傳達出各詞各句的「語言意義」而未能傳達出「文化意義」是不夠EX:河東師,alionontheeastbankoftheriver?參考書籍:<語言與文化-英漢語言文化對比>傳意翻譯理論把語言是做人類傳意溝通的工具涉及修辭學、語意學、社會語言學、心理語言學、符號學…等等參考書籍:<翻譯與語意之間>胡功澤翻譯實務專書翻譯實務翻譯實務翻譯實務第一章:翻譯教學概述1.國內翻譯教學的困境2.翻譯教學的目標3.翻譯理論4.翻譯教學理論5.翻譯教學模式6.翻譯教學評量7.本書教案的格式及使用方法第二章:翻譯教案教案1:基本翻譯技巧教案2:廣告翻譯教案3:書證翻譯教案4:繪本童書翻譯教案5:影視翻譯教案6:旅遊指南翻譯教案7:公共場所標示翻譯教案8:新聞翻譯教案9:運動翻譯教案10:財經翻譯教案11:論述文翻譯教案12:科技翻譯教案13:視譯輔助筆譯教案14:機器輔助翻譯教案15:翻譯記憶經驗談經驗談<幾乎講一模一樣的事>瞭解一個語文的內在系統跟一段根據這個語文所寫的文本它的結構,還要建構起這個文本系統的另一個替身,經由某種方式的敘述之後就能夠幫助讀者製造出一些類推的效果<高老頭>前的<重譯本序>傅雷神似神韻之說<致宋琪>傅雷“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”“任何作品不精讀四五遍決不動手,是為譯事基本法門。第一要求將原作連同思想,感情,氣氛,情調等等化為我有,方能談到譯”翻譯與文化<後現代語境下的譯者主體性>導論:何謂後現代的主客體觀?譯者是再創作主體而非工具譯者與作者的主客關係巴特「作者已死」-譯者的操弄語言學翻譯、結構主義、解構主義、後殖民主義、後現代翻譯理論<翻譯的政治>翻譯中的性別政治翻譯的暴力政治與殖民批評另類翻譯另類翻譯是情色?還是色情?薄伽丘《十日談》薩德侯爵的《索多瑪120天》王之光譯盧梭的「單手閱讀」說當代下流?!那些年,我們被禁口的日子Q&A