《孙子兵法》四个英译本的语篇分析比较的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《孙子兵法》四个英译本的语篇分析比较的中期报告.docx

《孙子兵法》四个英译本的语篇分析比较的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《孙子兵法》四个英译本的语篇分析比较的中期报告以下是《孙子兵法》四个英译本的语篇分析比较的中期报告:一、简介《孙子兵法》是中国古代军事文化的经典之作,早已被译为多种语言,成为国际传世经典之一。本次研究对比的四个英译本分别为:LionelGiles(1910年)、SamuelGriffith(1963年)、ThomasCleary(1988年)、RalphD.Sawyer(1994年)的翻译版本。二、比较分析1.语言风格四本译本的语言风格各不相同。Giles翻译版本语言简洁精炼,文字上承袭了英国古典时期模仿汉语写作的传统;Griffith版本较为现代化,语言简明流畅,注重句式的多变化;Cleary版本语言古雅,注重文化内涵的翻译表现;Sawyer版本则语言精炼,取用了不少当时最新的中国学术界对古代文献所作的研究成果。2.翻译方式四本译本对于原文的翻译方式各有特点。Giles版本文献注释丰富,但翻译略显简略,部分句子没有直接翻译,而是解释了其含义;Griffith版本则注重词义的准确性,注重对不同词语的区分,使得翻译通顺流畅;Cleary版本将孙子兵法翻译为古文形式,注重对文化内涵的表现;Sawyer版本则注重传统文化和现代思想的融合,翻译通顺简明。3.原文的排版四本译本的原文排版也有所不同。Giles格式干净明了,单句话翻译与原文直接对应,易于引用;Griffith版本分段排版,使读者能够一目了然主要内容;Cleary版本则将原文全部排版在页边,不太方便读者查找;Sawyer版本则分为两列排版,一列为原文,一列为翻译,便于比较与学习。三、结论孙子兵法已成为全球共同的文化遗产,并且它在世界范围内的影响力越来越大。然而,在不同的翻译版本中,由于语言风格、翻译方式、原文排版等方面的差异,往往会出现谬误和歧义。如果我们希望从中深入挖掘它的精髓,就需要进行对照研究。