英译汉中的静转动现象研究——以刘重德《爱玛》译本为例的开题报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英译汉中的静转动现象研究——以刘重德《爱玛》译本为例的开题报告.docx

英译汉中的静转动现象研究——以刘重德《爱玛》译本为例的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英译汉中的静转动现象研究——以刘重德《爱玛》译本为例的开题报告题目:英译汉中的静转动现象研究——以刘重德《爱玛》译本为例研究背景和意义:目前,英语已成为全球公认的国际语言,各领域都需要使用英语进行交流。在文学翻译领域,英语文学作品的汉译版本也越来越受到重视。然而,由于文化背景、语言特点等诸多原因,英语文学作品在译成中文时经常会出现不适当甚至失误的语言现象,其中静转动现象更是常见。静转动现象是指在翻译过程中译者忠实地翻译了原文表面意思,却没有表达出原文所要表达的真正含义,使得表面的描述与深层次的含义相去甚远。这种现象在文学翻译中尤为显著。《爱玛》是简•奥斯丁的代表作品之一,在英美文学史上占有重要地位,在中国也有大量的读者。然而,不同的译本中静转动现象的程度和方式都不尽相同,如何正确表达原文的深层意义是本研究需要解决的问题。研究目的:本研究旨在探讨英语文学作品在汉译过程中静转动现象的表现形式和解决方法,以《爱玛》为例,在刘重德的译本中寻找静转动现象,并分析其中存在的问题,提出改进措施,为今后的英汉文学翻译提供借鉴和参考。研究方法:本研究采用文献研究和实证分析相结合的方法。首先,通过文献资料的收集和整理,梳理出《爱玛》的主要主题、情节和人物性格等要素,并确定静转动现象存在的原因和表现形式。然后,选取刘重德的译本作为研究对象,通过对原文和译文的对比分析,探讨其中存在的静转动现象,并列举具体事例进行分析解读。最后,提出改进建议和措施,以期在今后的英汉文学翻译中避免或减少静转动现象的出现。研究预期成果:本研究的预期成果包括:1.确定《爱玛》中存在的主题、情节和人物性格等要素,探究其中隐含的文化和历史背景;2.发现《爱玛》中的静转动现象的表现形式和原因,对比不同译本中的表现形式和程度;3.对刘重德的《爱玛》译本进行精细化分析和解读,找出其中隐藏的静转动现象,提出改进建议和措施;4.为今后的英汉文学翻译提供经验和借鉴,提高翻译质量和效率。研究实施计划:本研究计划于XX年X月开始,至XX年X月结束,具体实施计划如下:阶段一:文献收集和梳理时间:XX年X月-XX年X月任务:对《爱玛》的文献资料进行收集和整理,确定研究重点和难点,系统分析静转动现象的表现形式和原因。阶段二:译文对比分析时间:XX年X月-XX年X月任务:选取刘重德的《爱玛》译本作为研究对象,找出其中隐藏的静转动现象,进行逐句、逐段的对比分析,并列举具体实例进行精细化解读。阶段三:发现问题与解决措施时间:XX年X月-XX年X月任务:针对静转动现象的存在和深层次的含义,发现其中的问题和误区,提出改进建议和措施。阶段四:论文撰写和总结时间:XX年X月-XX年X月任务:按照学术规范和论文要求撰写论文,并进行总结和修订。
立即下载