女性主义翻译研究——以祝庆英《简·爱》中译本为例的开题报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

女性主义翻译研究——以祝庆英《简·爱》中译本为例的开题报告.docx

女性主义翻译研究——以祝庆英《简·爱》中译本为例的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

女性主义翻译研究——以祝庆英《简·爱》中译本为例的开题报告一、研究背景和意义随着女权主义思潮的兴起,女性主义翻译越来越受到关注。女性主义翻译是一种特殊的翻译方式,其关注点不仅在于词语和语法的转换,还重视翻译过程中涉及到的性别文化和权力关系等因素。这种翻译方式的目标是使源语和译语都能够准确地传递出原作所表现的性别文化和价值观念,帮助读者更深刻地理解和体验原作的内涵。《简·爱》作为英国文学史上具有里程碑意义的小说,自出版以来就受到了广泛的阅读和研究。不同语言和文化环境下的翻译版本在传达原作信息的同时,也体现了当时的文化背景和译者个人的视角。本研究意在探讨女性主义翻译在《简·爱》的中译本中的应用,以期更深入地探究翻译过程中性别因素的影响,并进一步提高翻译质量。二、研究内容本研究选取《简·爱》的三部中译本,其中包括鲁迅式的译本、王道乾等合作的译本以及祝庆英的译本。结合女性主义翻译理论,从性别角度出发,将着重探讨以下几个方面的内容:1.翻译原则和策略:探讨译者在翻译过程中的选择,如何根据对原作文化背景的理解制定翻译策略?2.性别意识的反映:研究中译本中对于男女角色的描写和刻画是否存在性别偏见,是否符合女性主义翻译理论的诉求?3.语言的转换和文化的调整:分析中译本在语言转换和文化调整方面的处理方式,研究翻译结果能否表现原作中性别差异所体现的社会文化背景和价值观念。三、研究方法本研究采用文本分析法和比较分析法作为主要研究方法。首先,对三部中译本中存在的性别偏见和描写差异进行梳理和理论分析;其次,对比三部中译本中对同一段落的翻译调整,探究每个译本的翻译策略,寻求其背后的性别意识;最后,通过文献调查和实证分析,辅助确定数据和结论的正确性和可行性。四、预期成果通过本研究,我们希望系统地研究女性主义翻译在《简·爱》中译本中的应用,更加深刻地认识性别因素对翻译过程和结果的影响。预期成果主要包括:1.梳理中译本中存在的性别偏见和描写不足,为提高翻译质量提供理论和实践观点。2.从语言和文化两个方面对翻译品质进行评价,总结翻译策略的优缺点。3.以女性主义翻译为例,推广此翻译理论,促进其在翻译领域的应用。五、研究计划本研究时间为一年,主要研究过程和计划如下:第一阶段(一个月):文献调研和材料收集,研究女性主义翻译的理论基础和相关学术观点。第二阶段(两个月):分析中译本中的性别文化,特别关注三部翻译本中的语言表述和角色刻画。第三阶段(两个月):对比三部中译本的翻译结果,探寻每个译本中的性别因素和翻译策略。第四阶段(两个月):结合理论分析和实证调查,总结研究成果,撰写论文。第五阶段(一个月):对论文进行修改,撰写答辩稿并进行答辩。以上是本研究的主要内容、研究意义、研究内容、研究方法、预期成果和研究计划。本研究希望能够为女性主义翻译的应用提供借鉴和参考,为相关领域的探讨提供新思路和新视角。
立即下载