从语言符号的任意性看英语新词汉译时的异化策略的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从语言符号的任意性看英语新词汉译时的异化策略的中期报告.docx

从语言符号的任意性看英语新词汉译时的异化策略的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从语言符号的任意性看英语新词汉译时的异化策略的中期报告语言符号的任意性是指语言符号和所代表的意义之间不存在必然的联系,而是经过通行习惯和社会共识形成的。因此,英语新词汉译时的异化策略需要考虑到语言符号的任意性,遵循语言变革的规律和社会文化的背景,同时也需要注重译文的可读性和适应性。在翻译英语新词时,中文翻译通常采取几种异化策略,包括:1.拼音直接借用:将英语新词直接音译为中文,例如“Uber”翻译为“优步”。2.意译:根据英语新词的含义进行翻译,例如“crowdfunding”翻译为“众筹”。3.借译、合译、自造词等:将英语新词翻译成中文词语或组合词语,例如“emoji”翻译为“表情符号”,“selfie”翻译为“自拍”。在选择异化策略时,需要根据英语新词的语言特点和文化意涵进行选择。例如,在翻译英语新词时,需要注意到英语新词的短语化和专业术语化趋势,以及涉及到技术和科学、经济和商业等领域的行业术语。同时,还需要考虑到语言符号之间的关系和文化背景的差异,因此需要进行充分的文化调研和专业知识储备,以保证译文的准确性和通顺性。总之,英语新词的翻译需要综合考虑文字表达的规范、语言符号的任意性和文化背景的因素,同时,还需要注重翻译的可读性和适应性,尽可能做到在保持原意的前提下,创造具有中国特色和文化魅力的中文翻译。