如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
学号:成绩:xxxxxxxx高职高专毕业论文题目:浅析翻译人员的素质要求与培养作者:指导教师专业班级xx级商务英语xx班院系外国语学院完成日期2010年3月Xxxxxxxx浅析翻译人员的素质要求与培养XxxxxxxxXxxxxxxXxxxxxxxOntheRequisiteQualitiesforBeingaTranslatorXxxxxxBusinessEnglishClass28,Grade2007,ForeignLanguageSchool(Xi'anFanyiUniversity,Xi'an710105,China)摘要:随着社会的发展和世界各国文化交流的日益频繁,翻译人员,尤其是口译员的需求不断增加,并成为一种紧缺的高端人才。而由于英语教育的进一步普及,以及译员优厚待遇的强大吸引力,越来越多的人正踏入翻译这一领域。而译者始终是语言学习中的佼佼者才能胜任的、责任重大的工作.本论文引用了中外多位著名学者、翻译家的观点及例证,系统地分析了译者的基本素质要求及相应培养方法。关键词:文化交流;译者;素质要求Abstract:Withtherapiddevelopmentofsocietyandtheincreasingculturalexchangesbetweendifferentcountries,agreatnumberoftranslators,interpretersinparticular,areneededurgently.Meanwhile,thehighsalaryoftranslatorsorinterpretersisalsoquiteattractive.Ontheotherhand,EnglisheducationhasbeenpopularizedinChinatheseyears,andmoreandmoreyoungpeoplehavemadetheirmindstobetranslatorsorinterpreters.However,translationisajobrequiresgreatsenseofresponsibilityandcanonlybedonebyafewpeoplewhodoquitewellinlanguagelearning.Thispaperquotessomeviewsandexamplesgivenbymanyfamousscholarsandtranslationexpertsfromhomeandabroadandsystematicallyanalyseswhatqualitiesarerequisiteforbeingatranslatororaninterpreter.Keywords:culturalexchange;translator;requisitequalities引言德国伟大的文豪歌德对翻译家有这么一个比喻:翻译家应被看作是忙碌的媒人。他对一位还半着遮面的美人大加赞誉,说她真值得我们倾心。媒人就这样激起了我们对这位美人的爱慕,一定要对她本来的长相看个究竟。这个比喻至少有三层含义。一、翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译工作都是全身心地投入的。二、无论翻译家如何努力,她让读者看到的内容与原作相比总是还存在距离的。“半着遮面的美人”这一说法非常传神,读翻译作品毕竟不同于读原作,多少总有点“如雾里看花,终隔一层”的感觉。要完全领略“原汁原味”,当然最好还是去读原文。三、好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进一步激起读者对这位“半着遮面的美人”的强烈好奇心与喜爱,最终还会忍不住要去找原著读,以便毫无阻隔地去看清楚这位没人的全部容貌。[1]一、众说翻译而中国的著名学者钱钟书也曾将翻译比作“做媒”,他指出“‘媒’和‘诱’当然说明了翻译在文化交流中所起的作用。他它是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了‘文学姻缘’”。在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒进另一个酒瓶里去(pouringwinefromonebottleintoanother)”。有人在这个比喻的基础上做了进一步阐发,指出假如翻译的对象是诗歌,翻译者若只是简单地将诗从一种语言“倒入”另一种语言之中,而不采取任何补偿措施的话,那么诗歌的精神就会像酒的香气一样在倾倒的过程中“蒸发”掉。酒的香气没有了,品质自然也无法保证。这个阐释让我们从一个新的角度来重新审视翻译:翻译并不仅仅是倒酒这样简单机械的动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。台湾著名作家与翻译家余光中说“若原