英语翻译与技巧学习教案.ppt
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:23 大小:334KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语翻译与技巧学习教案.ppt

英语翻译与技巧学习教案.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 13 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

会计学I.主谓单句(dānjù)2)避免谓语动词的机械对应1.你们要搞调查研究。Youshoulddosomeinvestigationandstudy.2.别搞那么多菜。Don’tcooksomanydishes.3.这家企业是由一个个体户搞起来(qǐlái)的。Thisenterprisewasstartedbyaself-employedworker.4.他们想把我搞臭。Theytrytomakemynamestink.5.你搞什么鬼?Whatonearthareyouupto?6.他身体搞垮了。Hehasruinedhishealth.7.搞改革,就要脚踏实地干。Weshouldhaveadown-to-earthspiritincarryingonourreforms.II.无主句(zhǔjù)2.汉语含有号召、标语、要求等的无主句,有时则需补上主语,视情而定。中华人民共和国万岁(wànsuì)!LonglivethePeople’sRepublicofChina!为建设一个伟大的社会主义现代化强国而奋斗!Strivetobuildagreatmodernizedsocialistcountry.3.汉语中叙事或伦理的无主句,译时加补主语。认识落后,才能去改变(gǎibiàn)落后。Backwardnessmustbeperceivedbeforeitcanbechange.一星期没有洗澡,一身臭汗。Wearesmellingofone-weekoldsweat.又想提薪提职,又不好好工作,就必然去搞那些不正之风。Peoplegoinfordeviouspracticesattiesbecausetheyarebuckingforpromotionandpay-risewhiledon’tdotheirjobastheyknowtheyshould.4.汉语(Hànyǔ)中的有些无主句是习惯用法。可采用“Therebe”结构句式,也可采用主谓单句或被动句。剩下的时间不多了。Thereisverylittletimeleft.没有不透风的墙。Wallshaveears.给了她两天的时间做些必要的准备。Twodayswereallowedherformakingsomeneessarypreparations.III.流水(liúshuǐ)句在盼中,日子真的流的飞快,转眼上了小学,继而初中,然后高中,最后大学;盼的欲望更加(gènjiā)强烈,盼的内容也越渐丰富了:盼有好成绩毕业,盼有一份好工作,盼事业有成,盼挣钱替父母分忧,盼有一个好爱人......不知不觉,天天踩着盼的石阶而上,自己竟成了一个大男人,一个挣钱养家糊口的忙碌人。Daysspentinexpectationcomeandgoreallyveryfast.VerysoonIfinishedprimaryschool,wenttojuniorandseniormiddleschool,andfinallytocollege;withevergreaterdesireformorevariedthings;forgraduationwithhonours,foranidealjob,forasuccessfulcareer,formoreearningstosharemyparentsburden,forasatisfactorywife...ClimbingtheupwardstepsofhopeIhadbecomefullygrownmanbeforeIwasawareofit,abusybreadwinnerwithafamilyonmyhandsIV.主题(zhǔtí)句V.连动句VI.兼语句(yǔjù)2.汉语中有大量含有(hányǒu)“致使”“促成”等意义的动词,翻译时可调用这类动词。你的话真叫我吃惊不小。Yourwordsreallysurprisedme!美军的暴行使全世界公众舆论感到震惊。TheAmericansoldiers‘atrocityshockedtheworldopinion.3.兼语句第一个动词如果是“责怪”“批评(pīpíng)”“埋怨”、或“表扬”等,可将第二个动词译成英语的状语短语或状语从句用来表示原因或结果。她责备儿子总是迟迟不回家。Shereproachedhersonforoftenstayingoutverylate.老师表扬这个小女孩学习很勤奋。Theteacherpraisedthislittlegirlforherhardworking.4.有些兼语结构出现在主语中充当句子,这种结构可译成一个以具有动词(dòngcí)意义的名词为