从儿童本位角度看儿童文学翻译中的语言特征——兼评《杨柳风》中译本的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从儿童本位角度看儿童文学翻译中的语言特征——兼评《杨柳风》中译本的任务书.docx

从儿童本位角度看儿童文学翻译中的语言特征——兼评《杨柳风》中译本的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从儿童本位角度看儿童文学翻译中的语言特征——兼评《杨柳风》中译本的任务书儿童文学翻译是为了让儿童更好地理解、感受并欣赏外国文学作品而进行的一种跨文化交际活动。在这个过程中,语言特征是非常重要的因素之一,因为它涉及到儿童的语言接受和理解能力。从儿童本位角度看,儿童文学翻译应该具备哪些语言特征呢?首先,儿童文学翻译应该具有简单、清晰、易懂的特点。因为儿童的语言能力有限,翻译过程中需要避免使用复杂、晦涩、生僻的表达方式,尽可能使用通俗易懂的语言,让儿童能够顺畅地理解和欣赏原作。其次,儿童文学翻译需要考虑到目标文化的语言习惯和特点。因为翻译的目的是让儿童更好地理解外国文学作品,所以必须要准确地传递原作中的文化信息,同时也要注重翻译后的作品在目标文化中的可读性和受欢迎程度。最后,儿童文学翻译需要注重文化适应性。在翻译的过程中,必须要充分考虑儿童读者的文化背景和认知水平,尽可能地让翻译后的作品符合他们的审美和文化背景。同时也要避免涉及到儿童过早接触和了解的内容,如暴力、色情等。评《杨柳风》中译本的任务书,虽然任务书中没有明确提到从儿童本位角度进行翻译,但是整个任务书的结构和要求都是以儿童为主要受众的。任务书中提到要求译者使用通俗易懂的语言,注意文化适应性,注重情感表达等。这些要求都符合从儿童本位角度进行翻译的基本要求。因此,《杨柳风》中译本的任务书在从儿童本位角度看,是具有可行性和合理性的。
立即下载