从目的论角度看影视作品字幕翻译——兼评《老友记》的翻译策略的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从目的论角度看影视作品字幕翻译——兼评《老友记》的翻译策略的任务书.docx

从目的论角度看影视作品字幕翻译——兼评《老友记》的翻译策略的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论角度看影视作品字幕翻译——兼评《老友记》的翻译策略的任务书任务描述:本次任务的主要目的是从目的论角度分析影视作品字幕翻译的重要性,并兼评《老友记》的翻译策略。该报告将要包含以下内容:1.影视作品字幕翻译的目的及重要性;2.影视作品字幕翻译的挑战和难点;3.《老友记》翻译策略的评价。要求:1.本次任务的文献来源需要涵盖中英文及其它外语相关研究和实践,年代可从近十年至现在;2.观察和分析时需要多角度思考,包括但不限于听众接受程度、时间、传播等特点;3.报告需要结合实例进行论述,特别注意细节和语种转换的处理方法等。参考文献:1.Chaume,F.(2012).Audiovisualtranslation:Dubbing.ManchesterUniversityPress.2.Gottlieb,H.(2008).Subtitles,translationandIdioms(Vol.5).GunterNarrVerlag.3.DíazCintas,J.,&Anderman,G.(Eds.).(2009).Audiovisualtranslation:Languagetransferonscreen.PalgraveMacmillan.4.Bartoll,E.,Martínez-Sierra,J.,&Torres-Martínez,S.(2011).FilmsubtitlingintothesecondofficiallanguagesinSpain:policies,practicesandusers’reception.Perspectives:StudiesinTranslatology,19(2),169-184.5.孙一诺,&张晓丽.(2019).电影字幕翻译发展现状及策略分析.电影艺术,(2),88-91.
立即下载