《围城》韩国语译本比较研究的开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《围城》韩国语译本比较研究的开题报告.docx

《围城》韩国语译本比较研究的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《围城》韩国语译本比较研究的开题报告开题报告一、选题背景《围城》是中国现代文学史上的经典之作,讲述了一个困扰着许多人的问题:婚姻的选择。小说中,主角方鸿渐发现自己陷入了“围城”的痛苦,无论选择是与妻子在一起还是与情人在一起,都难以摆脱内心的矛盾和焦虑。小说在中国和全球范围内广受欢迎,并多次被翻译成其他语言。韩国作为文化和经济发达的亚洲国家,对中国文学的传播和接受有着重要的意义。因此,本文将选题定为《围城》韩国语译本比较研究。二、研究目的本文旨在通过对《围城》韩国语译本的比较研究,探讨不同翻译版本的特点和差异,分析译者对原著文学语言的处理和表现方式,阐述不同翻译版本对中国文学在韩国的传播和接受的影响。研究目的如下:1.分析《围城》韩国语译本的译者、版本和类型;2.对比各个版本的翻译策略、文体风格和语言表现方式;3.分析翻译过程中存在的问题和挑战,并提出改进意见;4.探究不同翻译版本对中国文学在韩国的传播和接受的影响。三、研究内容本文将分为五个部分:第一部分介绍《围城》的背景和评价;第二部分选择翻译版本,并对各个版本的译者、版本和类型进行概述;第三部分分析不同版本的翻译策略、文体风格和语言表现方式;第四部分探究翻译过程中存在的问题和挑战,并提出改进意见;第五部分讨论不同翻译版本对中国文学在韩国的传播和接受的影响,并总结研究结果和结论。四、研究方法本文采用文献分析法和对比分析法对不同版本的翻译策略、文体风格和语言表现方式进行分析和对比,并结合学术理论阐述研究结果和结论。五、预期成果通过本次研究,我们可以了解不同版本的《围城》韩国语译本的特点和差异,掌握译者对原著文学语言的处置和表现方式,深入了解中国文学在韩国的传播和接受情况,同时也可以为后续研究提供参考和启示。