导游词翻译初探.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-13 格式:DOC 页数:16 大小:111KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

导游词翻译初探.doc

导游词翻译初探.doc

预览

免费试读已结束,剩余 6 页请下载文档后查看

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

学校代码:10254密级:论文编号:上海海事大学SHANGHAIMARITIMEUNIVERSITY硕士学位论文MASTER’STHESIS论文题目:导游词翻译初探学位专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:吴春梅指导教师:王大伟教授完成日期:二OO九年六月OntheTranslationofTourGuidePresentationsByWuChunmeiUndertheSupervisionofProfessorWangDaweiAThesisSubmittedtotheCollegeofForeignLanguagesofShanghaiMaritimeUniversityInPartialFulfillmentofTheRequirementsforanMADegreeShanghaiMaritimeUniversityJune,2009TheTranslationofTourGuidePresentationsI摘要旅游业在全球范围内的迅猛发展对世界经济、文化产生了巨大的影响,使不同文化背景的人们进行文化交流变成了一种需要。我国,地大物博,有五千年的历史文化,吸引了大量的外国人来此参观,旅游英语成为了这个过程的媒介。因此,旅游景点的对外翻译起了重要的作用。作为一种典型的跨文化交际活动,国际旅游日渐升温,随之而来的旅游翻译问题自然成了热门研究课题。当前国内不少学者已经就汉语旅游材料英译的问题展开探讨,但研究对象多局限旅游材料书面文本翻译,针对导游词翻译的专题性研究往往显得不够深入,根本忽视了导游词翻译的口译特征。而且,就在已有的旅游词翻译中,也有很多漏译、错译的现象。本文试图用归化、异化的翻译理论与中国和英美文化相结合,结合肢体语言在东西方的区别,以探讨中国旅游文化英语翻译的有效途径,促进中国文化的对外传播。不同于以往论文,本文不仅在翻译导游词中结合了文化信息,并阐述了文化信息中肢体语言的重要性。以及在以针对以往译者的翻译,作者给予了自己的译法。论文分为四个部分,第一章介绍导游词的起源、定义、重要性以及分类;第二章介绍文化、语言和翻译之间的关系,包括英汉文化在宗教、颜色、数字等之间的不同,以及肢体语言在东西方之间的差异。第三章讲归化和异化两种翻译,以及它们的优点、局限和关系。第四部分是论文的主体部分,主要讲解导游词的翻译方法。第一节讲解诗词、四字成语、对联等的翻译方法。第二节以译入语或译入语文化为取向、以译出语或译出语文化为取向、以作者为取向讲解导游词的不同译法。第三节讲翻译的手段,直译法,忠实原文等。第四节,概括导游词翻译的特点。第五节是区别于以往译者的翻译,作者给出自己的译法。关键词:导游词文化信息肢体语言归化异化TheTranslationofTourGuidePresentationsIIAbstractTourismhasbecomeanimportantindustryundergoingrapidgrowthonaglobalscale.Thedevelopmentofthetravelindustryhas,inturn,exertedatremendousinfluenceontheeconomiesandculturesoftheworld.Withavastterritoryandfive-thousand-year-oldculture,Chinaattractsanincreasingnumberoftourists.ThegrowthoftheEnglishlanguageasamediumofworldwidecommunicationhasbeencorrespondinglyrapid.Consequently,Englishnowhasanimportantroleinthetranslationoftourguidepresentations.Asatypicalinterculturalcommunicationactivity,globaltourismhasgrownyearbyyear.Thisconsequentlycreatedthenewacademicresearchfieldoftouristtranslation.Domestictranslationscholarshavealreadyhadsomediscussionsonthistopic,mos