如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英语专八翻译要避开的四类问题是什么英语专八翻译要避开的四类问题是什么英语翻译想要百分百的翻译好不是一件容易的事,因为我们经常会遇到各种坑,又不自觉的往下跳,以下是小编为大家搜索整理的英语专八翻译要避开的四类问题是什么,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!问题1、考生对翻译实质理解不清,缺乏对短文的整体把握,因而译文思路不清,连贯性较差。短文翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译。考生在动手做题之前首先应当通读并理解全文,并对文章的内容和风格有一个完整的和全面的认识,这也是保证译文行文连贯、内容忠实所不可缺少的准备工作。然而,许多考生却不这样做,他们往往拿起文章就往下翻译,看一句译一句,这样做,表面上是为了确保译文忠实,但实际情况是,考生只顾每个句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之间的内在逻辑,忽视了句子之间的衔接,因而译文连贯性较差,无法把原文表达清楚。试看下面的例子:原文:9月10日是教师节。教师在人们的心目中究竟是什么样子呢?清华附中的小记者走出校门,采访了76位路人。采访发现,83%的人认为老师肩负着培养下一代的重任,是提高全民族文化素质的决定因素,值得尊敬。译文1:Sept.10isTeachers?Day.Whatistheimageofteachersinpeople?sheart?LittlereportersfromthemiddleschoolattachedtoQinghuaUniversitywalkedoutoftheirschoolgateandinterviewed76passersby.Theinterviewshowsthat83%peoplethinkthatteachersshouldertheimportanttaskofeducatingthenextgeneration,theyarethedecisivefactorofimprovingthewholepeople?sculturallevel,andtheyareworthofbeingrespected.译文2:What?stheteacher?simage?OnTeacher?sDay,Sept.10,agroupofteenagereportersfromthesecondaryschoolofQinghuaUniversitytookapollonthestreetonseventy?sixpassersby.Eighty?sixofthosesurveyedsaidthatteachersshouldbeheldinhighesteembecausetheyarecommittedtotheshapingoftheyoungergeneration,anundertakingcrucialtoachievingahigherlevelofeducationinChina.比较上面的译文,可以看出,译文1显得呆板、生硬,而译文2比较通顺、流畅。译文1显然忽略了文章的逻辑关系,只是一味地按照原文的行文顺序和字面意思,逐字逐句地翻译,而译文2没有拘泥于原文的词汇和句式,不是孤立地看一句译一句,而是在通观全局、仔细推敲上下文和文章内容的基础上,抓住了文章重心和主旨(即教师在人们心目中的形象),能根据上下文的需要和英文的表达习惯对原文结构和词汇进行调整。如把“Whatistheteacher?simage”一句放到句首,既符合英文表达习惯,又突出了主题,使主要内容一目了然。另外,从上下文看,译文1照字面意思把“小记者”译为“littlereporters”,似乎不如译文2的“teenagereporters”确切。译文2把“采访”分别灵活地译成“poll”和“survey”也显得很恰当。译文1把“走出校门”译成“walkedoutoftheirschoolgate”,而译文2只译为“tookapollonthestreet”,既然是采访街头的人当然要在校外进行,这是不言而喻的,因此这样译比较简练。但译文2把“清华附中”译为“thesecondaryschoolofQinghuaUniversity”不妥,还是译文1的译法准确。问题2.译文结构松散,中心层次不清,可读性差,不符合英语的表达习惯好的译文不仅要在内容上忠实于原文,而且还应该考虑英语读者的需要,符合英语的表达习惯,具有与原文相应的或较