如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英汉成语翻译浅议摘要:语言和文化相辅相成。英汉成语文化内涵虽具有一定共性,但个性也较突出。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。翻译成语时,不仅要重视体现原语的涵义,还要准确传达原语中蕴含的文化色彩,最大程度体现原语的"神"。关键词:成语英汉互译文化内涵对策2PrimaryDiscussiononEnglishandChineseIdiomsTranslationAbstract:Languageandculturearecloselyconnectedwitheachother.TheculturalconnotationsofEnglishandChineseidiomshavetheirsimilaritiesanddifferences.Idiomtranslationisnotonlylingualtranslationbutalsotheculturalcommunication.Theconnotationandcultureofidiommustbeexactlyconveyedintranslation.Keywords:idiom;EnglishandChinesetranslation;culturalconnotation;countermeasure3每种语言都有丰富多彩的成语,都有鲜明独特的民族、地???色彩,都蕴含了一定历史、宗教等等方面的背景知识。和汉语一样,英语也是世界上历史悠久、高度发展的语言之一。由于英汉两种语言的成语反映了两种不同的文化习俗,因此它们往来沟通的过程,实际是一个文化补偿的过程。如何更好地理解及翻译英汉成语,一直为人们所关注。我们拟从英汉成语的差异与成语互译的方法、注意要点、理解过程等方面,对这一问题展开研究。1英汉成语的差异我们所指的成语,并不单指汉语里的四格体,凡是在社会上广为流传、又为人们常用的谚语、习语等,都在本文的讨论范围之内。英汉两种语言的成语,由于句子构造的不同、习惯的不同和社会背景的不同,在诸多方面存在不少差异。1.1比喻上的差异中国人常常用"牛"或"驴"作比喻,来形容一个人的性格执拗;而英语习语中,则用"骡子"来形容同样的???思(asstubbornasamule)。如果将后者译成"他犟得像匹骡子",虽符合英语习语的字面意义,却不符合汉语的表达习惯。类似的成语还有很多:Likeacatonhotbricks像热锅上的蚂蚁Buryone'sheadinthesand掩耳盗铃Everydoghasitsday人人皆有得意时Thepotcallsthekettleblack乌鸦笑猪黑Nosmokewithoutfire无风不起浪1.2风俗上的差异英汉成语所反映出的,是两个民族不同的处世态度,以及对事物的不同看法。举一个最平常的例子:狗对于英国人来说,是忠诚的象征,朋友的代表。英国人对于狗,一般都有一种好感。因此,英语中常用它来比喻人的生活。例如:Luckydog幸运儿Loveme,lovemydog爱屋及乌Topdog重要的人而狗在中国的文化传统里,是人鄙视的对象,常用来形容坏人坏事,例如"狗仗人势"、"狗胆包天"、"狼心狗肺"等。1.3文化背景??的差异中国自古以农立国,农业人口多,因此,有不少用语是农谚。例如:对牛弹琴Castpearlsbeforeswine骨瘦如材Beleanasarake安乐窝Abedofroses众人拾柴火焰高Arollingstonegathersnomoss英国是一个岛国,四周环海,因此英语中有很多与航海有关的成语和谚语。例如:Hoistyoursailwhenthewindisfair好风快扬帆Asmallleakwillsinkagreatship小洞不补要沉船。4Thegreatfisheatupthesmall大鱼吃小鱼2英汉成语的互译方法⒑撼捎锏幕ヒ敕椒ㄖ饕腥缦录钢帧?2.1直译法直译法主要偏重于原语的字面意思,因为词语所要表达的含义,在译文中已经十分清楚。采用直译法,一般可以保留原文的表达方式。例如:Makeone'smouthwater使人垂涎Agentleman'sagreement君子协定Atthefirstglance乍看起来Bloodisthickerthanwater血浓于水Castlesintheair空中楼阁猫有九命Acathasninelives自食其果Eatthefruitofone'sowndoing做一天和尚撞一天钟SolongasIremainabonze,Igoontollingthebell2.2意译法有些英语习语,在汉语中找不到相应的同义习语。在忠于原文的前提下,意译是一种不错的翻译手法。所谓意译,即对原文中的比喻和表达形式作出适当调整,以便符合汉语的表达习惯。例如:Fatcat大