浅议商标翻译.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-13 格式:DOC 页数:3 大小:25KB 金币:14 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

浅议商标翻译.doc

浅议商标翻译.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

14 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

职业教育曼三2Q篓Q9浅议商标翻译张洁(苏省苏州建设交通高等职业技术学校)江摘要本文从“白象”牌电池的翻译谈起,简单介绍了商标翻译的几种译法。着重论述了商标翻译时译者要考虑消费者的文化文化联想文化冲突联想和文化冲突。关键词商标翻译商标不仅是产品的代言,也是企业形象的代言,由商标带来的商业利润可能会千差万别,好的商标是企业在商战中拼搏必不可少的武器。一个企业要想让自己的品牌走向世界,就必须使同一商标通过翻译在不同国家、不同民族的消费者心里都激发起强烈的购买欲。商标翻译的目的就是将不同文化中人的不同认知统一起来,使同一事物在不同文化中产生同等的效果。然而在实际工作中,化信息有时是不对称的,文化信息并不能文很好地传达到译入语中。尤其在翻译商标名时,可能会因其隐含意义而出现不好的联想。中国的“白象”电池译成“M ̄lhn”在国wtepate外就陷入了尴尬的境地。虽然中国人把“象”看成是老实可爱的化身、吉祥如意的象征,喜欢“万象更新”的景象,但在英语国家中,wiehn“hepat大而无用的东西”,与中国人的感觉正好相反,老td ̄外当然不愿意买“大而无用的”电池了。如果我们把“白象”译成“蜡”更是令这个翻译雪上加霜,让入觉得“同嚼蜡”。幸亏后来旅味英华侨蒋彝将其译为“口可乐”,否则“可可乐”公司在中国的遭遇就“不可乐”了。可口可乐既可口又可乐,而且名字有对称美、韵律美,给人留下深刻的印象,让人产生相关联想,以至于你渴了,就会想到去买它。Glinol是著名的服装品牌,果直译为“狮”,在英国一定do如金很受欢迎,因为它就是英国的象征,可是在中国香港和广州地区,因为当地人发音的缘故,“”与“”有谐音,因此容易让人产生不狮死好的联想,从而很难激起消费者的购买欲。译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利,追求豪华的心理,将其译为“金利来”,不仅气派恢弘,而且含义大吉大利,很受商务人士的青睐。我国彼阳牦牛骨髓壮骨粉英文名为Byug翻译得也很不错。eon.彼阳作为保健品闻名全国,产品主要针对老年人设计,在中国其广告是一个白发老太太和孙子一起爬长城,老太太精神矍铄,而那句经典台词“自从用了彼阳牦牛骨髓壮骨粉,腰也不酸了,腿也不疼了,一口气也能上六楼了”也是深入人心。其英文翻译Byug用的是英译eon,法,和彼阳二字的发音相同,同时Byugeon意为“变得年轻”,很好地概括了产品的性能。无论西方还是东方,人们对于美丽和年轻的追求都是一样的,以这个译名针对目标人群,很好地结合了发音和意所义。svrlhn”。ieepat就不会有这样的情况发生了。le既然商标的翻译如此重要,么究竟该如何进行商标的翻译呢?那美国著名翻译家奈达说过:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有在特定地文化中才具有意义。”商标名的翻译同任何翻译一样,是一种跨文化交际形式.也涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应该与商标源语接受者对商标原文的反应程度基本相同。。本文拄跨文化角度探讨商标翻译的方法,认为译者应该有消费者的意识,因为商标翻译最关键的还是要让商标代表的商品在消费者心中生美好的感觉,而激起他们的购买欲望。产从1商标翻译的常用方法从以上几个成功案例我们不难看出它们有一个共同的特点就是:译者在翻泽时总是尊重目标人群的文化联想,通过合理音译、意译及音意混译的方法将原品牌的功能准确无误地传达到消费者那里,使他们感到了自己化的优越感,自然会欣然接受这个“文舶来品”。3商标翻译要考虑消费者的文化冲突由于中外文化背景的差异以及商标词形成过程中的某些偶然因素,有些商标的翻译可能会与译入语的文化发生冲突,落入文化陷阱,产生不好的联想。如我国某农机产品名为“东风”,由于中国处()1音译法。音译法是根据商标原文的发音特点,直接选用译入语中发音与之相近或相同的文字将其表述出来。其特点是简单易行,译文有异国情调。如:Fm一亚达(表);Sag—a一香格里拉(店);i-飞y钟hnrli-酒sn一索尼()ui—0y电器;Ad奥迪(一汽车)。()2意译法。意译法是根据商标原文的含义,直接选用译入语中与之相对应的词语表达出来。如:Goopno“odmaiCn良友”香烟,意为男人的良伴;熊猫“ad”电视,熊猫是中国的国宝,同pna时也为西方国家所喜爱;永久“oee”自行车,寓意自行车“Frrv经久耐用,直到永远”。()音意译结合法。顾名思义,音意译结合法是音译法和意译3法的结合,在商标翻译中使用最为广泛。如:雅戈尔衬衫一Ylgr舒肤佳香皂一Sfur;昂立一号口服oI0;l1agaed液一0lOenn;乐凯胶卷一Lcyyuk。此种译法音意兼顾,往往