英汉翻译实务诗歌翻译一.pptx
上传人:骑着****猪猪 上传时间:2024-09-14 格式:PPTX 页数:35 大小:5MB 金币:20 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英汉翻译实务诗歌翻译一.pptx

英汉翻译实务诗歌翻译一.pptx

预览

免费试读已结束,剩余 25 页请下载文档后查看

20 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

会计学教学目标英语诗歌的特点例1ToSoarinFreedomandinFullnessofPowerbyWaltWhitman例2OCaptain!MyCaptain!(节选)byWaltWhitman译文《当你老了》一诗,写于诗人的感情受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的方式。但是,诗人没有直接抒写当时的感受,而是将时间推移到几十年以后,想像自己的恋人衰老时的情景。《当你老了》是一首对话的诗,诗人写给他一生所爱的女人,全诗语言朴素,节奏舒缓,表达了诗人淡淡的忧伤。诗歌共分三节(stanza),每节四个诗行,共12行。这是一首结构工整、韵律讲究的经典五步抑扬格的英文诗。她的韵牌为ABBA,CDDC,EFFE。注意译诗的工整,在译出原诗神韵的同时,尽量保持她的形式美和音乐美。第一节,时间设定在未来,诗人描摹着自己恋人的晚年生活,恳请她阅读他早年写下的诗篇,重新回顾年轻时的容颜。翻译要点第二节最能打动人心、感人肺腑。诗人从对“你”的描绘,转向了诉说自己的心声:其他人可能只爱“你”的青春、“你”的美丽,无论出自假意还是真心,“只有一个人”──这里是指诗人自己──爱的是“你”灵魂的高贵,是“你”的全部,甚至包括“你”的衰老、“你”的皱纹。翻译要点全诗的最后一节,又回到炉火映照的场景。请注意炉火这个意象,它在诗中前后出现过两次,这也许象征了爱的激情没有熄灭,穿越了人生的漫漫长夜,它仍然在诗人的胸中燃烧。翻译要点翻译理论学习TheSoulSelectsHerOwnSociety(EmilyDickinson,1830—1886)l(a)E.E.Cummings/GraveofE.E.Cummings/