法律文书翻译的.ppt
上传人:天马****23 上传时间:2024-09-11 格式:PPT 页数:27 大小:419KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

法律文书翻译的.ppt

法律文书翻译的.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 17 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

法律文书的语言特点法律文书的语言特点法律文书的语言特点法律文书的语言特点法律文书的语言特点法律文书的语言特点法律文书的语言特点法律文书中的“的”字结构法律文书中的“的”字结构法律文书中的“的”字结构法律文书中的“的”字结构法律文书中的“的”字结构法律文书中的“的”字结构法律文书中的“的”字结构法律文书中的“的”字结构法律文书中的“的”字结构汉语法律语言和英语法律语言有什么相同处和不同处例:AregistrantofamarkregisteredundertheprovisionsoftheActofMarch3,1881,ortheActofFebruary20,1905,may,atanytimepriortotheexpirationoftheregistrationthereof,uponthepaymentoftheprescribedfeefilewiththeDirectoranaffidavitsettingforththosegoodsstatedintheregistrationonwhichsaidmarkisinuseincommerceandthattheregistrantclaimsthebenefitsofthischapterforsaidmark.根据1881年3月3日《商标法》或1905年2月20日《商标法》取得注册的商标注册人,可于该注册商标有效期满前任何时候,在按规定缴费后,向局长提交一份宣誓书,说明该商标仍在有关商品上进行商业使用,并要求享有本法赋予的权益。二中英法律语言的不同之处:1、词汇方面的不同。法律英语里的词汇使用了大量的古体词和外来词。其次,法律英语词汇中还存在大量的近义词组。中文法律语言中使用古代汉语,古代术语的情况极少。同样,由于没有在同一时期使用几种语言的历史背景,中文法律词汇并不像法律英语那样存在普遍的近义词组或赘言现象。2、句法方面的不同。法律英语属于正式文体,都以长句著称。中文法律的长句绝大多数是由一个个精练的短句通过逗号或分号连接起来。法律规范又可细分为授权性法律规范、命令性法律规范和禁止性法律规范,后两者统称义务性规范。如may可用来引导授权性法律规范,shall、must可用来引导命令性法律范,maynot引导禁止性法律规范等。在中文立法文本中,授权性法律规范常用“有权”、“享有......权利”、“可以”等语言标记来引导,命令性法律规范常用“应当”、“必须”等语言标记来引导,而禁止性法律规范则常用“不得”、“禁止”、“严禁”等语言标记来引导。法律文书翻译的“黄金法则”:1。准确原文法律文书翻译的“黄金法则”:2。同一法律文书翻译的“黄金法则”:2。同一法律文书翻译的“黄金法则”:3。规范法律文书翻译的“黄金法则”:4。通顺