论商务英语的特点及翻译原则.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-10 格式:DOC 页数:2 大小:16KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

论商务英语的特点及翻译原则.doc

论商务英语的特点及翻译原则.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

摘要:商务英语作为国际商务活动所使用的语言工具,具有专门的用途,是与日常英语不同的信息载体。本文分析了商务英语的特点,并结合动态对等理论探讨了商务英语的翻译原则,旨在指导学生更好地掌握相关知识。关键词:商务英语动态对等等值信息一、商务英语主要运用于商务、经济、贸易领域内帮助从事相关业务的人员进行更为积极有效的沟通。商务英语与在日常交流或进行文学创作时所使用的英语不尽相同的,它具备以下几个主要特点:1、词汇的专业性强在用商务英语交流时所使用的专业词汇具有商务领域中的专属含义,经常与日常所使用的同一英语词汇或短语有明显的意义与功能差异。例如,“quote”在日常英语中表示“引用”,但在商务语境中它表示“报价”;“draft”在日常英语中做名词时表示“草稿”,而在商务英语中则表示“汇票”。2、交流时使用套语交际功能是商务英语的主要功能,为了能将意图明确且准确地表达出来,在长期的商务交流中就形成了一些既简单又实用的套语或行话。例如:“OurusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Cavailableatsight”是说“我们通常使用保兑的、不可撤销的即期信用证进行支付”。“Pleasequoteusthelowestprize”是请对方“报底价”。3、所用语言简洁准确缩略词的使用是体现商务英语这一特点的现象之一,例如:FOB(freeonboar,离岸价格),B/L(billoflading,提货单),L/C(letterofcredit,信用证)。这些词在商务界长期应用,已经完全可以表达复杂的语义。4、句子结构复杂,语义严谨商务英语涉及到商务伙伴的利益,所以句子多使用许多从句、短语等,对主句意义进行解释,限制或补充,使意义完整严密,例如:“ThankyouforyourletterdatedMarch22nd,2008,concerningyourorderforourmobilephones”,这句话用分词标示出了具体哪一封信,避免了对方出现工作上的失误。在翻译商务文章时,一定要分清句子的结构关系,避免出现语义或层次上的错误。5、语言内涵有其文化背景国际商务活动涉及到不同文化背景的人,他们对同样的词汇会有不同的理解和感受。例如“亚洲四小龙”,经常会被译成“thefourAsianDragons”,而西方的“dragon”通常是凶恶的,与汉语中“龙”相对应的英语是“tiger”,所以有人主张翻译为“thefourAsianTigers”。二、商务英语有这些主要特点所以一些既定的翻译远不能满足翻译要求,如HYPERLINK"http://www.yayathesis.com/"严复所提出的“信、达、雅”三原则中“雅”在商务英语的翻译中就很难实现。商务英语是有专门用途的功能性文体,以传递信息为主要目的,因此,商务英语的翻译要遵循以下原则:1、忠实地传达原文的信息这是商务英语翻译的首要准则。翻译学家奈达指出,“所谓论商务英语的特点及翻译原则再现原语的信息”。商务英语作为一种功能性文体,传达信息是主要目的。译本接受者所产生的理解应与原语文本接受者所产生的理解是一致的,应产生与原文一致的等值信息。2、措辞要准确严谨商务英语的使用,涉及到诸多方面的利益。有可能“失之毫厘,谬之千里”。例如:“WesternEuropehasbeenhitharderthantheUnitedStates,andJapan”(西欧受到的影响比美国及日本受到的影响大。)这句话中,“hitharderthan”指的是“受到的影响比……大”,若按字面意思理解,恐怕要闹出笑话了。译者在翻译商务文本时,不能拘泥于原文的形式,进行词对词的翻译。这也正是奈达强调上下文一致优于词语一致的主要目的。3、要符合统一规范,兼顾异域文化商务英语中大量地、经常性地使用一些词、短语、缩略语或套语,在翻译时要保持统一,符合规范,例如:“Iamwritingtonoticeyouthat…”要被翻译成“我写此信的目的是要告知贵方……”,而不能翻译成“我现在在写信,要通知你……”。前者符合传达等值信息这一基本要求,而后者只是在进行一般文本的翻译,没有顾及商务英语的规范性这一特点。此外,一些涉及有民族文化特点的词汇,在翻译时,也要考虑到受者的感受能力。如“Nike”品牌,本意为希腊神州中胜利女神,带给源语国家受众以“胜利、吉祥”的含义。在译为汉语时,采用了“耐克”的翻译方法,虽然不能完全让国人想到希腊的胜利女神,但也能使人产生“经久耐用、耐力、克敌制胜”等联想,在一定程度上可以认为传达了原文的信息。综上所述,商务英语因其功能性强这一文体特点,使译者在翻译时必须保证译文的信息传达功能,即译文必须要