从目的论论景区公示语的英译问题及对策的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从目的论论景区公示语的英译问题及对策的中期报告.docx

从目的论论景区公示语的英译问题及对策的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论论景区公示语的英译问题及对策的中期报告中期报告:一、研究背景景区公示语作为景区宣传、服务、管理的重要手段和窗口,其翻译的质量不仅关系着景区形象的塑造,也影响到国内外游客的体验和观感。然而,在实践中,我们发现景区公示语英译存在许多问题,如中式英语、生硬翻译、语言风格不统一等等。为此,本研究旨在探究景区公示语英译问题及对策,以提高景区公示语的翻译质量。二、研究进展在探究过程中,我们首先进行了资料收集,包括查阅相关文献、调查问卷、实地走访等方式,以了解景区公示语英译存在的问题及其中的原因。在调查问卷中,我们收到了大量来自国内外游客、翻译从业者、景区管理者等的意见和建议,形成了较为全面的研究基础。其次,我们对景区公示语的翻译进行了实证研究,分析了存在问题的类型、频率、原因等方面,从中寻找出针对性的对策。我们发现,景区公示语英译问题主要分为以下几个方面:1.中式英语:很多景区在翻译时未能准确理解英语语言习惯,导致产生中式英语的翻译,这不仅会让英语为母语的游客难以理解,也会让景区形象受到影响。2.生硬翻译:一些景区在翻译时过于追求字面翻译,忽略了英语语言的灵活性和表达方式的差异性,导致翻译句子看起来生硬不自然。3.语言风格不统一:一些景区在翻译时缺乏统一的风格和标准,导致翻译风格不统一,有时甚至会产生相互矛盾的翻译结果。基于以上问题,我们提出了以下对策:1.加强翻译人员的英语语言能力培养,为其提供更全面、系统的语言学习资料和相关文献。2.在翻译过程中,要充分理解英语语言的表达方式、语言风格等特点,尽量避免中式英语和生硬翻译的现象。3.制定统一的翻译标准和规范,确保翻译风格的统一性和合理性。三、研究展望目前,本研究已经初步探究了景区公示语的英译问题及对策,但仍有许多问题亟待解决。下一步,我们将对景区公示语的翻译进行更深入的实证研究,采用更为科学和系统的研究方法,努力提高景区公示语翻译的质量,为国内外游客提供更优质的服务。