功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译的中期报告.docx

功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译的中期报告本次研究旨在使用功能主义翻译目的论的理论框架,对中式菜名的英译进行探讨和分析。本报告将分为三部分,分别介绍研究背景和目的、研究方法以及初步研究结果。一、研究背景和目的中式菜名的英译在国际化背景下越来越受到重视。然而,在实践中,许多中式菜名在英文翻译时往往过于直译,导致翻译结果不够准确或者非常难以理解。这种情况不仅影响了菜品的推广,也影响了中华文化在国际上的传播。因此,研究中式菜名的英译问题,有助于提高翻译质量和传播效果。本研究旨在使用功能主义翻译目的论的理论框架,分析中式菜名的英译,旨在探讨如何在保留原本文化特色的同时,根据不同目标语言和受众需求进行优化翻译,提高英译的质量和实用性。二、研究方法本研究使用功能主义翻译目的论作为研究理论框架,主要采用文本分析和调研问卷的方式进行研究。研究方法步骤如下:1.收集中式菜名和其英译的文本数据,建立研究样本库。2.对样本中的中式菜名进行分析,包括菜品名称的构成、文化背景、口感和烹饪方式等方面,以确保翻译的准确性。3.根据功能主义翻译目的论的理论框架,分析中式菜名英译中存在的问题,并提出相应的翻译方案。4.调查问卷,收集不同目标语言受众对中式菜名英译的看法和评价。根据调查结果进行优化和改进。三、初步研究结果初步研究结果显示,在中式菜名英译过程中,缺乏针对目标语言和受众的优化翻译,直译过多,文化差异和语言习惯没有得到有效处理。因此,我们提出以下改进思路:1.针对不同国家和地区的目标语言,制定不同的翻译方案,提高翻译的针对性和贴合度。2.在翻译过程中加入目标文化背景和语言习惯等因素,以帮助受众更好地理解菜品的特点和吸引力。3.针对菜品特点和受众需求,使用更生动、形象的词语和表述,提高翻译的吸引力和实用性。