英汉翻译中的“再创造”:翻译研究中一个久远而又新生的话题的开题报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英汉翻译中的“再创造”:翻译研究中一个久远而又新生的话题的开题报告.docx

英汉翻译中的“再创造”:翻译研究中一个久远而又新生的话题的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉翻译中的“再创造”:翻译研究中一个久远而又新生的话题的开题报告摘要:在翻译研究中,对于词汇、语法、语义等方面的研究已经相当成熟,而“再创造”则是一个相对较新的话题。本文探讨了“再创造”在翻译中的意义和应用,并针对其中的一些问题提出了一些思考。关键词:再创造;翻译;意义;应用;问题;思考1.引言在翻译过程中,通常会涉及到两个文化之间的交流。而在这个过程中,总会出现一些“难以翻译”的词汇或表达方式。这些词汇或表达方式在目标语中可能没有对应的译文,或者对应的译文并不能准确地表达原文中所包含的意义和情感。为了解决这些问题,翻译者们不得不对原文进行一些“再创造”的工作。2.再创造的意义和应用“再创造”是指在翻译过程中,为了准确地表达原文中的意义和情感,翻译者需要在目标语中“再创造”出一些与原文相似、但又不完全相同的表达方式。这种“再创造”包括但不限于以下几个方面:2.1转换词汇有些原文中的词汇在目标语中没有对应的词汇,或者对应的词汇不能准确地表达原文中的意义。在这种情况下,翻译者需要通过一些转换手段来再创造出新的译文。例如,中文中的“闻到了味道”就没有对应的英文表达,翻译者可以将其翻译为“smellingthescent”。2.2改变语序原文中的语序在目标语中可能需要进行调整,以保证译文的表达方式与原文的意义相符。例如,中文中的“我让你去”通常需要被翻译为“Imadeyougo”或“youweremadetogo”。2.3删减或增加语言元素为了使译文与原文的意义相符,翻译者需要在译文中删减或增加一些语言元素。例如,中文中的“我找到那个东西了”在英文中可以翻译为“Ifoundthething”或“Ihavefoundthatthing”。3.再创造中存在的问题与思考尽管“再创造”可以帮助翻译者更好地表达原文中的意义和情感,但它也存在一些问题和难点。例如:3.1是否有限制翻译者在进行“再创造”时,是否应该存在一些限制?如果没有限制,会不会导致译文脱离原文的本意,从而失去了原文所包含的情感和思想?3.2到何种程度进行再创造翻译者在进行“再创造”时,应该注意到何种程度是合适的。如果过度地进行“再创造”,会不会导致译文脱离原文的本意,从而失去了原文所包含的情感和思想?3.3再创造对阅读的影响在进行“再创造”时,是否能够准确地把握读者对原文和译文的理解程度?如果读者对原文和译文的理解程度相差太大,那么“再创造”是否完全必要?4.结论虽然“再创造”是解决翻译中难以翻译的问题的有效手段,但它也存在一些问题和难点。为了使“再创造”更加有效,在进行“再创造”时,翻译者应该权衡利弊,注意到何种程度是合适的,以及避免影响读者对原文和译文的理解。