《魔戒-护戒同盟》中译本的翻译策略——比较分析朱学恒的译本与丁棣的译本中期报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《魔戒-护戒同盟》中译本的翻译策略——比较分析朱学恒的译本与丁棣的译本中期报告.docx

《魔戒-护戒同盟》中译本的翻译策略——比较分析朱学恒的译本与丁棣的译本中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《魔戒-护戒同盟》中译本的翻译策略——比较分析朱学恒的译本与丁棣的译本中期报告本次比较分析的两位译者是朱学恒和丁棣,他们分别翻译了《魔戒-护戒同盟》的中文版。本次分析将从以下几个方面进行比较:1.名称翻译在名称翻译方面,朱学恒更加注重对角色名、地名、物品等名称的直译,保持了原著中的词汇和语境。例如,他将主角弗罗多·巴金斯(FrodoBaggins)直接翻译为佛罗多·巴金斯,将地名中的Shire翻译为夏尔。而丁棣则在保留原著名称的基础上,适当地做了一些调整和增添。例如,他将主角弗罗多·巴金斯直接翻译为佛洛多·巴金斯,将Shire翻译为霍比特大草原。2.句式结构朱学恒的译本在句式结构上尽可能地和原著保持一致,尤其是对于英语中常用的被动语态和虚拟语气等,他尽量保留了这些语态和语气。例如:原句:Theywerebiddenfarewellwithmanygoodwishesandwavedawayupontheirquestbythewholetown.朱译:他们受到了无数的祝福,全镇的人们也一起挥手为他们送行。丁棣则在句式结构上更加注重中文的表达方式,措辞更加通顺,符合中文读者阅读习惯。例如:原句:Frodofeltthathewasleavinghomeforthelasttime.丁译:佛洛多感觉自己正离开家乡,或许是永别。3.文化背景朱学恒和丁棣都尽力保留了原著中的文化背景和习惯用语,但在一些细节处理上有所不同。例如,当原著中出现“火鸡”,朱学恒将其直接翻译为“turkey”,而丁棣则将其翻译为“火鸡肉”。这体现了丁棣在翻译时更注重让中国读者理解和接受。另外,当原著中出现“神”、“天堂”等词汇时,朱学恒将其翻译为“光明之主”、“天界”,而丁棣则将其翻译为“众神”、“天国”。这体现了朱学恒在翻译时更注重宗教的神秘性和信仰,而丁棣则更注重语言的通俗易懂。结论朱学恒的译本更加忠实于原著,力求保留原著的词汇和语言风格。而丁棣的译本则在保留原著的基础上更加通俗易懂,在翻译中适当进行调整和增添,更注重让中国读者理解和接受。两种翻译方式各有特点,读者可以根据自己的阅读需求选择不同的译本进行阅读。
立即下载