广告的翻译.ppt
上传人:天马****23 上传时间:2024-09-11 格式:PPT 页数:34 大小:330KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

广告的翻译.ppt

广告的翻译.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 24 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

MainContentsDefinitionCaseStudy1CaseStudy2金利果刀http://www.gdhuimei.com/xmb/product/AGP_9_href.htmlCaseStudy3CaseStudy3--aCaseStudy3--bhttp://www.abcic.com/chn/gsjj.asp2009-3-11我公司一惯坚持:“品质第一、价格合理、交货快捷、服务至上、凝聚客户”的发展理念和宗旨为您服务!公司货源充足,供货渠道稳定,获得了广大客户的信赖和支持。现在,我们真诚的希望和业界同行更好地进行广泛的交流合作,共同为业界的繁荣发展做出贡献!Formanyyears,ourcompanyalwaysholds:"firstquality,reasonableprice,deliverswift,goodservice,condensecustomer"astheprincipleserveyou!Wehaverichsupplyofgoodsandhavecarriedlargequantityofinventory,Weachievegreattrustandsupportfromallrespectablecustomers.Now,oursincerehopeandindustrycounterpartcarryonextensiveexchangecooperationbetter,makeacontributiontoprosperityanddevelopmentoftheindustrytogether.(http://www.abcic.com/eng/gsjj.asp2009-3-11)III商务英语的文体特征商务英语由于涉及进出口业务,且同银行、保险、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以归于专业文体或正式文体,行文通常严格遵守“7C”的写作原则即:准确Correctness简洁Conciseness清楚Clearness完整Completeness具体Concreteness礼貌Courtesy体谅ConsiderationLexicalFeaturesTerminologies商务英语中经常出现的一些权威机构及经济参数,世界著名银行与金融机构等名称.如著名银行和金融机构:ChaseManhattanBank—美国大通银行;Citibank—美国花旗银行;TheHongKongandShanghaiBankingCorporation—汇丰银行又如行业权威机构及一些经济参数:DowJonesAverage—美国股市中的道琼斯50种工业平均指数;Nasdaq—美国股市中的纳斯达克高科技股指数;全国证券交易商自动报价系统协会Standard﹠Poor—标准普尔公司﹙美国信贷评级公司﹚;ForresterResearch—福斯特市场分析公司缩略词acronyms缩略词在商务英语中的运用主要体现在电传电报中。如:WHENAIREDREPLY何时航寄的,复。PLSQUOTELOWESTANDSOONEST500MENSMSIZE.RAINCOATSCIFHONGKONG中号男式雨衣500件,请报香港到岸最低价和最早装船期。旧体词archaismThisAgreementandanyrightsorobligationhereunderarenottransferableorassignablebyonepartytothisAgreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.本协议以及本协议所规定的权力或义务不经另一方同意不得擅自转让。普通词汇,特殊意义再如:“nayorigin”这样的词汇,一般词典解释为:“nay”是否定的意思,不属于常用词汇,一般用于开会表决时的否决用语。“origin”是发源地、起源的东西.而在国际贸易专业中,应解释为“未说明产地”,是向对方表达:请说明商品产地的要求。类似这样的专业词汇相当多。statusinquiry—资信调查astandingcredit—定额贷款usancedraft—远期汇票duediligence—综合调查与评估debitnote—索款通知legalentity—法人代表SyntacticalFeatures固定的套语尤其在进出口函电英语中,就有许多这样的典型例句,分别用于进出口业务的各个环节。关于“支付”,它的套语有:“ourusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Cavailableatsight.”译文:我们通常的支付方式是兑现的、不可撤销的即期的信用证