浅议广告英语翻译技巧.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-13 格式:DOC 页数:20 大小:95KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

浅议广告英语翻译技巧.doc

浅议广告英语翻译技巧.doc

预览

免费试读已结束,剩余 10 页请下载文档后查看

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅议广告英语翻译技巧摘要:广告翻译是一种语言转换,也是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,吸引消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成其购买行动。这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。关键词:广告;翻译;英语引言广告以促销为目的,它的功能被概括为AIDMA原,即Attention(唤起注意),Interest(引发兴趣),Desire(激起购买欲望),Memory(进入消费者记忆中),Action(促使行动)。为此编写广告要永无休止地寻找新思想,永无休止地寻找新的与众不同的表达思想方式。一、广告英语的语言特征广告英语带有明显的非正式语体色彩,总的来讲优美独到,内涵丰富,句法洗练,修辞变化多端,耐人寻味。具体表现在以下几个方面:(一)用词凝练新颖,有修饰渲染倾向广告较多使用复合词、专有名词和具有积极、肯定的褒扬之词。另外,广告文体还常常别出心裁的使用变异或杜撰新词的方法以达到引人注目,给人深刻印象的目的。例如:GivemeaTimextoall,toallagoodtime.该广告是Timex牌手表,是杜撰新词,由time加excellent合成,可以给读者联想到“时间”和“优秀”,翻译时尽可能反映原新词构成的含义。该广告的译文为:给你一块“天美时”,您可以把握好时光。[1](二)频繁使用疑问句和祈使句据统计,每30句广告语中就有一句疑问句,这是因为疑问句要求读者对问题作出回答,易激起共鸣。如:Areyougoinggreytooearly?你的头发是不是过早的变白了?Youwillbuythisspecialgifttoyourdarling,don'tyou?难道你就不打算买一个特别的礼物送给你心爱的人吗?祈使句具有明显的劝购导向作用。如:Oursandalwoodsoapnotonlypossessesallthemeritssandalwoodsoapmayhave,butalsodoesnoharmwhatevertoyourskin.Justtryit,andyouwillseeoursincererecommendationisratherconvincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害,君请试之,方知言而有信。(三)修辞手法丰富多彩广告中常用的修辞手法有:比喻、夸张、拟人、双关、等。例如:隐喻:Lifeisajourney,travalwell.生命是一次旅行,一路走好——美国联合航空公司。夸张:Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion.OnlyfromSony.高保真,高乐趣,高时尚——只来自索尼。拟人:Assoftasmother’shands.像母亲的手一样柔软。(童鞋)双关:Startahead.成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)(四)多用并列句,少用主从结构候维瑞(1988)在《英语语体》(VarietiesofEnglish)一书中指出,“广告英语为求得简洁,常倾向于更多地使用并列结构,而相对较少的使用复合结构。”这话高度概括了广告英语在语法结构方面的一个重要特点,相对于复合结构而言,并列结构读起来亲切自然,易于为人们所接受。例如:Moreservices.更多的服务Moredata.更多的数据Morerevenue.更多的收益Morespeed.更快的速度Lesscost.更少的花费Lesstime.更少的时间Lessspace.更少的空间Lesscomplex.更少的繁杂Polaroidinstantmovies.宝丽莱/拍立得速成电影Easytomake.制作简单Easytoshow.放映便捷Hardtobelieve.难以置信(五)使用省略句省略主语、谓语或其他成分。如:Freshupwithseven-up.饮七喜,提精神。Startahead.成功之路,从头开始。Thinkdifferent.不同凡想。Nogasnotoday.今天没有煤气供应。Askformore.再来一支烟,还要吸摩尔。Alliswellthatendswell.结局好,全都好。二、广告英语的翻译技巧广告翻译融科技、商贸、文学翻译为一体,要求翻译者“不但稍有诗人的灵感,还要有商人的机灵。”因此,广告翻译不要求亦步亦趋的字面对英,而贵在创新和神似。[2](一)注意文化背景的