如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
从心理语境看影视剧片名的翻译的综述报告随着全球文化的交流和融合,影视剧越来越成为人们生活中的重要组成部分。在这些影视作品中,片名作为影片的第一印象和概括内容的重要方式,扮演着非常重要的角色。因此,影视片名的翻译也变得越来越受关注。本文将从心理语境的角度出发,探讨影视片名的翻译。一、心理语境在影视片名翻译中的重要性心理语境指的是人在进行语言沟通时,根据对话内容以及情境背景来理解对话者的意思和表达含义的过程。在影视片名的翻译中,心理语境也非常重要,因为影视片名并不只是单纯的文字,更是对观众预期和预期影片内容的暗示。例如,《寻梦环游记》这部电影的片名,“寻梦”即意味着,电影中会有一个关于梦想的故事,而“环游记”则暗示这部电影会带领观众踏上一场冒险之旅。这个片名成功地传递了该电影的主要内容,吸引了很多观众前来观看。而如果把这个片名翻译成英文“Coco”,就很难让观众明确该电影的内容和主题,因为这个片名只是一个人名,没有传达出该片的重要因素。因此,在进行影视片名的翻译时,要注重心理语境,让翻译后的片名能够更好地传递出影片的预期与主题。二、如何进行影视片名的翻译?1.保持忠实于原本的意义在进行翻译时,应该尽可能忠实地保留原本的意义,以避免误导观众对影片的预期。例如,《变形金刚》的片名在英文中翻译成“Transformers”,虽然并没有保留“金刚”这一名字,但通过“变形”这个词语,成功地描述了电影中机器人的特殊能力,也暗示了电影中的科技元素。2.保持和原本的联想有时候,某些片名所传递的含义已经深入人心,观众在看到片名时自然就会产生对应的联想。因此,在进行翻译时,应该尽可能地保持这种联想。例如,《霍比特人》的原本片名翻译为“TheHobbit”,虽然这个片名并没有直接描述电影的故事内容,但通过“Hobbit”这个名词,成功地传递出电影的奇幻和古老元素,同时也让观众对电影角色的形象产生了特定的联想。3.适当地做出调整当片名本身具有一定的歧义或者难以翻译时,翻译者可以适当地进行调整。例如,《星球大战》的片名在英文中翻译成“StarWars”,虽然“Wars”并不是“Star”所代表的科幻元素的等价物,但这个片名在英语中却具有更高的传播度,并成功地传达了电影的冲突和战斗元素。总之,在进行影视片名的翻译时,翻译者要注重心理语境,既要忠实于原本的意义,又要保持和原本的联想,并在必要时适当做出调整。三、影视片名翻译中常见的问题1.翻译与电影内容的不符一些影视片名在进行翻译时,翻译者可能会把重点放在了如何翻译出一个好听的名字上,而忽略了翻译与电影内容的契合。例如,《蝙蝠侠:黑暗骑士》的英文片名翻译成“TheDarkKnight”,虽然这个片名听起来很酷,但与电影内容并没有直接的联系,因此不利于吸引受众。2.翻译极简化一些翻译者为了追求简洁,而将片名翻译的太简化,失去了一定的精髓。例如,《初恋这件小事》的中文片名在翻译成英文时,被翻译成了“MyLittleFirstLove”,虽然与电影的题材有一定联系,但过于简单化,未能真正地表达电影主题。3.视觉效果丧失一些影视片名的文字经过翻译后,可能视觉效果会大打折扣。例如,《泰坦尼克号》的中文片名翻译为“铁达尼号”,虽然体现了该电影的故事背景和一定的历史元素,但却失去了原本的高度文艺性和吸引力。总之,影视片名的翻译需要考虑到片名本身的意义、心理语境以及视觉效果等多重要素,做出合理的翻译才能真正地传递影片的主题和宣传效果。