翻译中的回译学习教案.pptx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-13 格式:PPTX 页数:12 大小:94KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

翻译中的回译学习教案.pptx

翻译中的回译学习教案.pptx

预览

免费试读已结束,剩余 2 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

会计学回译指的是,通过翻译进入译语的词语再译回原语,回译的内容(nèiróng)其原语本质上为译文,译语本质上为原文。一、将原语中借自译语的带有明显文化特征(tèzhēng)的名称回译成它们在译语中原来的表达。二、将原语中带有明显文化特征(tèzhēng)的名称回译成它们在译语中的习惯叫法。如:曾有人把美国的商务部翻译(fānyì)成DepartmentofBusinessAffairs,而英语中美国商务部的说法应该是DepartmentofCommerce。为什么会出现这样的问题?原因是汉语中美国“商务部”的说法是由英语DepartmentofCommerce翻译(fānyì)而来,我们在将其翻译(fānyì)回英语时,理所当然应还其本来面目,这样英语母语人士才会明白译者的所指。此种现象被称作“回译”。回译现象不仅出现在汉译英当中,在英译汉中也同样存在。例如,汉语中“国有企业”或“国企(ɡuóqǐ)”的英译文是state-ownedenterprise,这一翻译已被广泛接受,已成为英语中约定俗成的说法。因此,我们在英译汉时,也必须把state-ownedenterprise翻译成“国有企业”或“国企(ɡuóqǐ)”。花旗参AmericanGinseng花式调酒flairtending猎头公司headhunter旋转木马Merry-go-round回译实例(shílì)例2:从1841年1月26日英国远征军第一次将米字旗插上港岛,至1997年7月1日五星红旗在香港升起,一共过去了156年5个月零4天,大英帝国从上海上来,又从上海上去。Onehundredandfifty-sixyears,fivemonthsandfourdayselapsedbetweenJanuary26,1841,thedayaBritishexpeditionforcefirstplantedtheUnionJackonHongKongisland,andJuly1,1997,whentheChinesenationalflagstartedflyingoverHongKong.Britain,orBritanniainLatin,camefromtheseaanddepartedonthesameroute.英国国旗(guóqí)UnionJack在汉语里根据其外观模样译为“米字旗”,翻译成英文时,要回复它原来的说法,译为UnionJackflag或UnionJack。例3:大部分学生修读厂校交替制课程,将学术指导与工作经验结合起来。Asignificantproportionofstudentsattended“sandwich”courseswhichcombinedacademicstudywithprofessionalorindustrialexperience.“厂校交替制课程”是从西方引进的概念,即指一段时间在课堂上课,一段时间到工厂实践的“三明治”课程(主要(zhǔyào)在工科学校适用)。翻译是应回译为“sandwich”courses。例4:音乐会在维也纳金色大厅举行。TheconcertwasheldatMusikverein.国内人习惯称之为“维也纳金色大厅”的场所,实际上指的是“维也纳爱乐大厅”,即Musikverein。因为约定俗成,翻译是有必要(bìyào)回译,不可照字面译作GoldenHallofVienna。回译----中国(zhōnɡɡuó)古诗回译此水几时休,此恨何时已?Whenwillthisriverwaterceasetorun?WhenshallInotloveyou,thewayIdo?何时江水不再(bùzài)流,何日爱你到尽头。只愿君心似我心,定不负相思意!Ionlywishourtwoheartswouldbeatasone;Youwouldn’tdisappointmeinmyloveforyou.只愿两心共浮沉,不负爱你有心人。谢谢观赏