英汉翻译技巧视角转换学习教案.ppt
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:32 大小:1.4MB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英汉翻译技巧视角转换学习教案.ppt

英汉翻译技巧视角转换学习教案.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 22 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

会计学翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同(bùtónɡ),许多文化的观察视角也就有了很大区别。例:Whatweloseinhakeweshallhaveinherring.失之东隅,收之桑榆。在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需(bìxū)的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。1.形象(xíngxiàng)转换(ShiftsofImage)如:①fishintheair水中捞月②makeawildgoosechase缘木求鱼这两例分别(fēnbié)将“鱼”转换为“月”,“鹅”转换成“鱼”,自然在很大程度上增加了翻译的灵活性,以便与中国读者更好的接受原语成语。③drinklikeafish牛饮此例举出了一个中英语言文化上的差异,原文是指喝得又快又多,但如果译成“像鱼一样喝水”则显得(xiǎnde)生涩难懂,不符合汉语的习惯表达。译为“牛饮”则既未改变原文意义,又以“牛”的形象作为补偿,没有减损原文的比喻夸张效果。形象(xíngxiàng)转换(ShiftsofImage)正反转换是最主要的视角转换类型之一,意即对那些正面译不通顺的英语表达从反面来译,从反面译不通顺的从正面来译,出于对译语优势、可接受性和可读性方面的考虑,而舍弃形式方面的意义(yìyì)对等,保留内容方面的意义(yìyì)对等。Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.他对他父亲(fùqīn)的行业表示强烈的厌恶情绪。由于英语是粘着语,可用否定词缀来表示否定意义,如句中dislike的dis-词缀,而汉语是孤立语,如果只是加上诸如“不”“否”“毋”类否定字眼则会影响译文的流畅。因此译文转换视角,将dislike译为“厌恶”。正反转换(zhuǎnhuàn)(Negation)正反转换(zhuǎnhuàn)(Negation)正反转换(zhuǎnhuàn)(Negation)3.被动语态与主动(zhǔdòng)语态的对译因此,在中国人表达(biǎodá)意思时,常把施事者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身上,这样受事者便充当了主语,所以在汉语中有许多表示被动概念的说法并不用“被”“受”等这样的词汇,而是以主动形式出现,但这些句子在译成英语时则需译成被动语态。如:(1).Iwascoveredwithtwoquiltslastnight.昨晚我盖了两床被子(bèizi)。(2).Hewasallottedanapartment.他分到了一套房子。(3).Mr.Blackwasgiventhefirstprize.布莱克先生(xiānsheng)得了头奖。(4).Mosttreesaredenudedofleavesinwinter.许多树冬天落叶。4.有灵主语(zhǔyǔ)与无灵主语(zhǔyǔ)的对译如:(1).1980foundhimworkinginasmallfactory.1980年时他在一家小厂工作(gōngzuò)。(2).Atenminutes’walkbroughtustotherestaurant.我们步行十分钟就到了那家饭馆。(3).AnurgentmessagesentmehurryingtoNewYork.收到一份紧急(jǐnjí)电报,我赶去了纽约.4).Anideasuddenlycametome.我突然有了主意.5.动态(dòngtài)与静态的对译如:(1).Arroganceandcomplacenceturnedouttobehisruin.骄傲自满(jiāoàozìmǎn)最终毁了他。句中”ruin”是名词,有“废墟”的意思,在这里若将其译成动词“毁了”,则实现了静态到动态的转化。动态(dòngtài)与静态的对译虚实(xūshí)转换(AbstractionandSpecification)虚实(xūshí)转换虚实(xūshí)转换PracticePracticePracticePracticePractice内容(nèiróng)总结