如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
会计学重复法实际上也是一种(yīzhǒnꞬ)增词法,只不过所增加的是上文出现过的词一、重复(chóngfù)名词1.重复英语(yīnꞬyǔ)中作宾语的名词2.重复(chóngfù)英语中作表语的名词3.重复英语(yīnꞬyǔ)介词前所省略的名词4.重复定语从句中作先行(xiānxíng)词的名词1.HegavemeabookwhichIkepttothisday.他曾经送给我一本书。这本书我一直(yīzhí)保存至今。2.Yesterdayafternoon,Imetanoldfriendofmine,whosaidthathewouldgoabroadthenextweek.昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。英语中的同位语,在译文中有时也可以(kěyǐ)采用重复法来翻译二、重复(chóngfù)动词Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverything.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况(qíngkuàng)——谈到所有的一切事情。3.有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以(kěyǐ)重复动词三、重复(chóngfù)代词b.英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的(mùdì)。1.Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。2.Eachcountryhasitsowncustoms.各国有各国的风俗。c.英语中的关系(guānxì)代词或关系(guānxì)副词whoever,whenever,wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。1.Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。d.英语用some...andothers...(some...,others...)连用的句子,译成汉语时主语往往(wǎngwǎng)是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。1.Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。)为了(wèile)强调而重复为使译文(yìwén)生动而重复“AA”“A-A”“A了A”等形式(xíngshì)的重复2.运用词的重叠无论是在古汉语中还是在现代汉语中,词的重叠都是一种常见(chánɡjiàn)的修辞手段。在英译汉时,我们可以适当采用词的重叠,尤其是四字重叠,即AA或AABB结构,以使译文生动活泼。英汉叠词对比(duìbǐ)叠词是汉语(Hànyǔ)的一种特殊词汇现象,使用非常普遍主要的形态格式有以下十类:1.Eatinganddrinking,hehaspassedthroughhislife.他吃吃喝喝地过了一生。2.Withhistardiness,carelessandappallinggoodtemper,wehadnothingtodowithhim.他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。3.Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全(wánquán)是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。3.运用四字对偶词组汉语中许多四字对偶词组是我们所熟知的,这种词组中前后两对词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此类词组的恰当使用,同样(tóngyàng)也可以达到生动活泼的效果。ingratitude忘恩负义prosperity繁荣昌盛greatcontribution丰功伟绩gratitude感恩戴德4.运用两个四字词组作为汉语(Hànyǔ)一大特点的四字词组,意义比较精炼,读起来朗朗上口,有节奏感;如果运用得当,可是文字生动活泼,增强修辞效果。在符合忠实、通顺的标准前提下,在译文中可酌情运用两个同义或近义的四字词组。内容(nèiróng)总结