英语专业英译汉解析学习教案.ppt
上传人:可爱****NB 上传时间:2024-09-12 格式:PPT 页数:27 大小:1.1MB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语专业英译汉解析学习教案.ppt

英语专业英译汉解析学习教案.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 17 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

句子是比词语更高一级的语法层次。在汉语和英语中,句子都是人们在交流思想的过程中使用的基本语言单位。一个句子能表达一个相对完整的意思,完成一次简单的交际任务,具有相对的独立性。句子是相当重要的翻译单位。关于汉英句式的差异,我们在前面已经(yǐjing)谈到过,大致就是两点:一是汉语句子重意合,英语句子重形合。汉语语法呈隐含性,即没有很明显的屈折变化,它的语法标志---例如,时态、语态、语气等都是包含在句子中间,需要去判断的;而英语的时态、语态、语气等都有明显的标志。英语句子(jùzi)翻译句子(jùzi)划分翻译方法(fāngfǎ)分类简单句的翻译(fānyì)NowChinahaslargelyfulfilleditseconomicneeds.现在,中国已经在很大程度(chéngdù)上实现了其经济发展的需要。Father’sfallingillworriedmother.父亲病了,这让母亲很着急。(英语简单句转换成汉语并列句)Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachmentandco-operation.各国社会制度不同,但不应(bùyīnꞬ)妨碍彼此接近与相互合作。(转成汉语偏正复句的转折句)Man’swarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindofwarmth.人的血液是热的,如果(rúguǒ)没有适当的温度,人就难以长时间地在海里生存。(转成汉语偏正复句的假设句)复合句翻译(fānyì)名词(míngcí)性从句的翻译Whetheritistrueremainsaquestion.到底是真是假还是一个问题。(转换为汉语单句,名词分句成主语)Doyouknowwhichbooktheyaretalkingabout?你知道他们在谈论(tánlùn)哪本书吗?IhavenoideawhenmyDeniswillbeback.我不知道我的丹尼斯什么时候回来。(转换为汉语单句,名词分句成宾语)Thencamethequestionwherewecouldstayfornight.接下来就是我们在哪里过夜的问题。(转译为汉语单句(dānjù),名词分句做定语)Theyhadnoinformationwhetherhewasstillalive.他是否还活着,他们毫无消息。(转译为汉语复句,名词分句成分句)IoweittoyouthatIdidn’tdie.我没死,全靠你。(转译为汉语并列句)定语从句(cónꞬjù)的翻译Suchadjectivescanhardlydistorttherealitywhichtheyconcealed.这种修辞改变不了它们掩盖的事实。(前置)PeoplewhoneedtoloseweightfastareliningupatdrugstoresluckyenoughtohavetheimpressivenewpillcalledPatentLean.需要快速(kuàisù)瘦身的人正在各家药店门前大排长龙,他们将无比幸运地拥有令人印象深刻的名为PatentLean的新药丸。(前置)WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.关于这点,我们要对特别委员会表示满意,它的活动应当(yīngdāng)受到鼓励。(后置)Themostambitiousprojectsofarisatransatlanticfiber-opticcabletobebuiltby1988thatcouldsignificantlycutthecostofcommunicationbetweentheUnitedStatesandEurope.迄今为止,最为雄心勃勃的工程是将于1988年铺成的横贯大西洋的光缆线路,这条线路将大大减少美国和欧洲之间的通讯费用。(后置)有些定语从句在逻辑含义上相当于让步、条件、原因、结果等状语从句,这时就应该根据句子内部(nèibù)的逻辑关系,用相应的汉语偏正复句来翻译。In1952Londonhadaverybadfour-daysmoginwhich4,000bronchitis[brɔŋˈkaitis]suffersdied.1952年,伦敦曾经连续四天烟雾弥漫,结果造成4000名支气管者死亡。(结果)Weknowthatacat,whoseeyescantakei