文化语言与汉英翻译的关系盐城工学院人文社会科学学院.ppt
上传人:天马****23 上传时间:2024-09-11 格式:PPT 页数:23 大小:226KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

文化语言与汉英翻译的关系盐城工学院人文社会科学学院.ppt

文化语言与汉英翻译的关系盐城工学院人文社会科学学院.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 13 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2.1汉英翻译与文化依据不同的标准,文化分类也林林总总。从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等;从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等;从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等;从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化等;从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化;从人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化;从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等;从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。2.1.2文化、语言与汉英翻译的关系语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。一、自然条件的差异汉语文化中,“东风”即“春天的风”,英国报告春天消息的却是西风。东风在中国文学作品中频繁出现,如:“东风夜放花千树”、“等闲识得东风面,万紫千红总是春”等。而东风在英国呢?举例为证:Bitingeastwinds;apiercingeastwind;HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!可见东风在英国是刺骨的寒风。西风在英国为暖风,代表春天的来临。(雪莱----《西风颂》)英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语:wastemoneylikewater花钱如流水fishintheair水中捞月haveotherfishtofly另有要事drinklikeafish牛饮acoldfish一个冷漠的人allisfishthatcomestoone’snet凡能到手的都要Youcan’tmakeacrabwalkstraight.江山易改,本性难移。Shesailedthroughthehall.她自由自在地走过大厅。knowtheropes懂得诀窍只有具备相关背景知识,才能更好地理解文化词汇的含义,从而准确进行翻译。二、习俗的差异汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,如“走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、狗眼看人低、狼心狗肺”等。英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,如“aluckydog(幸运儿)”、“Loveme,lovemydog(爱屋及乌)”、“Everydoghashisday(凡人皆有得意日)”等。又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房也必由大红“喜”字。但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。因而为避免读者误解,著名翻译家DavidHawkes不但把《红楼梦》翻译成“ThestoryoftheStone”,还将全书的“红”字都译为“green”。同样的差异还体现在白色、绿色等颜色上。2.2中英思维方式对比如:顺其自然(Letnaturetakeitscourseinaccordancewithitsnaturaltendancy)、听其自然(leavethematterasitis;taketheworldasitis)、听天由命(beatthemercyofnature;belefttoGod’smercy;letfatehaveitsway;submitthewillofHeaven;waitforone’sfate)、听天安命(acceptthesituation).重伦理思想观念还体现在汉语与英语的亲属称谓翻译对比。翻译“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。”2.2.2中国人重整体(integrity)、重综合性(synthetic)思维;英美人重个体(individuality)、重分析性(analytic)思维它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。(徐迟----枯叶蝴蝶)Whenitgathersitswingsfullofexquisitepatterns,itconcealsitsbeautifulcolors.Whenitfluttersourfromaclusterofbloomingflowersandalightssomewhereinthemiddleofitsgracefulflight,itturnsintoadriedleaf,notevenofawitheringyellow,butofadeathly